天才一秒记住【权七小说】地址:https://www.quanqihao.com
佩索阿原本是要把这本书命名为《特伊夫男爵的唯一手稿》,他将这一点记录在黑色笔记本中(而在笔记本里,佩索阿一开始写的是“最后的手稿”
,随即改成了“唯一”
)。
结果在一张活页上,这成了副标题(同为副标题的还有“论创造卓越艺术的不可能性”
),同一张活页将《自决之书》定为主题,这可能是佩索阿的最终偏好,也可能不是,当然前提是他有这样一个最终偏好。
不过另一个标题《非生产者的告白》出现在一段打字段落的最上面。
“附录”
中包含五篇相关主题的散文。
如果“决斗”
在特伊夫男爵存在前很久就写成了,那么用英文写成的“三个悲观主义者”
和“莱奥帕尔迪”
似乎和这位贵族形成于同一个时期(1928年及之后)。
某些句子读来就好像从葡语翻译过来的英语,而且佩索阿的英语中出现了很多葡语语法,随着佩索阿的年龄日长,渐渐忘记在南美的成长经历,这种现象就越来越严重。
(佩索阿从7岁到17岁一直住在英国殖民地纳塔尔,他后来的很多散文和诗作都是用英文写成的。
)第四篇“在爱比克泰德的花园中”
比较消极,因为这代表着在他的“教育”
中,男爵并没有从这位著名的斯多葛学派哲学家那里学到经验教训。
最后一篇于1934年在报纸上出版,记述了柯勒律治创作《忽必烈汗》这首诗的过程,用来比喻所有文学创造的片段都亦有价值。
佩索阿指出,人类的弱点是创造完整艺术作品的障碍,借此暗示男爵(和他自己)没能创造出任何(或很多)完整的文学作品是说得通的,毕竟他们都只是人。
本英文译本以第二葡语版为基础,没有任何删减,而第二葡语版的具体信息都是根据档案内容编纂而成,维持了各个段落的原本顺序。
这一版本中的注释说明了文学和历史参考,只附上记录在手稿边缘的更为重要的替代词语。
而括号中的六个点表示那些句子都是未完成的,或是作者在一句话中留空了一个甚至更多的词;括号中的三个点表示那些字迹无法辨认。
我知道有些人为葡语版本提供了很大帮助,在此我要感谢曼努埃拉·帕雷拉·德·席尔瓦,大力协助我完成了一项艰巨任务:辨认以特伊夫男爵为名义作者的黑色笔记本上的文字。
本英文版得以出版,必须感谢亚历山德拉·卢卡斯·科埃略、艾米·恒德莱、安东尼奥·塔布其、弗朗索瓦丝·莱、马丁·厄尔和摩根·恩特艾金。
感谢所有人。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!