权七小说

第35章 注释(第2页)

天才一秒记住【权七小说】地址:https://www.quanqihao.com

或许值得一提的是,据称伯爵用他自己制作的一枚银子弹打爆了自己的脑袋。

[12]这句话和前面一句话都直接引用自阿尔瓦罗·德·坎普斯所作的《烟草店》。

[13]暗指《烟草店》里的两句话:“或许你只是存在,仿佛蜥蜴自断尾巴没有了蜥蜴,尾巴兀自**。”

[14]选自记录有特伊夫男爵最早作品的黑色笔记本中的片段批注。

[15]选自我翻译的《不安之书》“第188篇”

(伦敦:企鹅出版集团,2001年),而我是根据1998年我编辑的葡萄牙语版本进行翻译的。

该书的其他英语版本,包括阿尔弗雷德·麦克·亚当翻译的《准确变化》,都是根据较早的葡萄牙语版本翻译的,所以此处提到的内容编号并不对应。

[16]摘自一封写给阿道夫·卡塞斯·蒙蒂洛的信,日期是1935年1月13日,收录在《费尔南多·佩索阿精选散文集》中(纽约:格罗夫出版社,2001年),第251页。

[17]虽然佩索阿将之标注为“开头段落”

,可有些版本将这一段放在了其他地方。

[18]佩索阿的主要灵魂沟通者并非纯属虚构,而是身为剑桥柏拉图派的诗人兼哲学家亨利·摩尔(1614年—1687年)的“灵魂”

一些佩索阿的信手拈来之作收录在《费尔南多·佩索阿精选散文集》中,103页及其后。

[19]上文提到的写给若昂·加斯帕·西莫兹的信的日期是1932年7月28日(《费尔南多·佩索阿的精选散文集》,247页)。

上一封写给加斯帕·西莫兹的信的日期是1930年11月18日,佩索阿解释道,他已经将他的性本能纯化了,分别收入了两首由作者自行出版的英文诗作中:即与同性恋有关的《安提诺乌斯》(1918年)和与异性恋有关的《喜诗》(1921年)。

[20]欧菲莉亚·奎罗斯告诉她的侄孙女,佩索阿在他们几次约会时表现得很像阿尔瓦罗·德·坎普斯。

加斯帕·西莫兹写道,在他和朋友第一次去见(或者说,他们以为他们是去要见)诗人费尔南多·佩索阿的时候,也出现了同样的情况。

[21]选自《费尔南多·佩索阿及其同伴:精选诗集》(纽约:格罗夫出版社,1998年)中的《时间长廊》一诗,第154页。

[22]阿尔瓦罗·德·坎普斯的一首诗中的第一句,选自《费尔南多·佩索阿及其同伴:精选诗集》,第200页。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

废材又怎么样?照样吊打你!末世大回炉女明星的贴身保镖携空间嫁山野糙汉,暴富荒年浴火焚神慕少,你老婆又重生了此刻我复苏了华夏神明众神世界从虫族开始崛起快穿之拯救深情男配重生后在偏执大佬怀里撒野大明第一臣开局一条猴,然后它杀疯了我不想当妖皇的日子末世对照组:大佬带全系异能守护华夏征服原始人初唐峥嵘九印神皇五年县令,亿斤粮震惊李世民重生公主大人太嚣张吞噬星空之太上问道过气武林高手重生三十年前女侠且慢网游开局契约生命之树梦回大明春修仙之别样女配