天才一秒记住【权七小说】地址:https://www.quanqihao.com
或许值得一提的是,据称伯爵用他自己制作的一枚银子弹打爆了自己的脑袋。
[12]这句话和前面一句话都直接引用自阿尔瓦罗·德·坎普斯所作的《烟草店》。
[13]暗指《烟草店》里的两句话:“或许你只是存在,仿佛蜥蜴自断尾巴没有了蜥蜴,尾巴兀自**。”
[14]选自记录有特伊夫男爵最早作品的黑色笔记本中的片段批注。
[15]选自我翻译的《不安之书》“第188篇”
(伦敦:企鹅出版集团,2001年),而我是根据1998年我编辑的葡萄牙语版本进行翻译的。
该书的其他英语版本,包括阿尔弗雷德·麦克·亚当翻译的《准确变化》,都是根据较早的葡萄牙语版本翻译的,所以此处提到的内容编号并不对应。
[16]摘自一封写给阿道夫·卡塞斯·蒙蒂洛的信,日期是1935年1月13日,收录在《费尔南多·佩索阿精选散文集》中(纽约:格罗夫出版社,2001年),第251页。
[17]虽然佩索阿将之标注为“开头段落”
,可有些版本将这一段放在了其他地方。
[18]佩索阿的主要灵魂沟通者并非纯属虚构,而是身为剑桥柏拉图派的诗人兼哲学家亨利·摩尔(1614年—1687年)的“灵魂”
。
一些佩索阿的信手拈来之作收录在《费尔南多·佩索阿精选散文集》中,103页及其后。
[19]上文提到的写给若昂·加斯帕·西莫兹的信的日期是1932年7月28日(《费尔南多·佩索阿的精选散文集》,247页)。
上一封写给加斯帕·西莫兹的信的日期是1930年11月18日,佩索阿解释道,他已经将他的性本能纯化了,分别收入了两首由作者自行出版的英文诗作中:即与同性恋有关的《安提诺乌斯》(1918年)和与异性恋有关的《喜诗》(1921年)。
[20]欧菲莉亚·奎罗斯告诉她的侄孙女,佩索阿在他们几次约会时表现得很像阿尔瓦罗·德·坎普斯。
加斯帕·西莫兹写道,在他和朋友第一次去见(或者说,他们以为他们是去要见)诗人费尔南多·佩索阿的时候,也出现了同样的情况。
[21]选自《费尔南多·佩索阿及其同伴:精选诗集》(纽约:格罗夫出版社,1998年)中的《时间长廊》一诗,第154页。
[22]阿尔瓦罗·德·坎普斯的一首诗中的第一句,选自《费尔南多·佩索阿及其同伴:精选诗集》,第200页。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!