权七小说

译后记(第1页)

天才一秒记住【权七小说】地址:https://www.quanqihao.com

译后记

banner"

>

本书译自德国苏尔坎普出版社1991年出版的14卷册《瓦尔特·本雅明文集(口袋书版)》卷Ⅳ·1中收录的《德意志人》(WalterBeeS.BandⅣ.1:KleineProsa,Baudelaire-übertragungen,hrsg.vonTillmah,Frankfurta.M.1991,S.149-233)。

2008年,该社启动了最新的全集计划——21卷册的《瓦尔特·本雅明:著作与遗稿(校勘评注完整版)》。

其中,《德意志人》单独成册,是为卷Ⅹ(WalterBenjamin,WerkeundNachlaβ.KritischeGesamtausgabe.Bass,hrsg.vonMommeBrodersen,Frankfurta.M.2008)。

当中除了1936年出版的书信选编全文外,还收录了其他相关资料,包括本雅明与出版商的来往书信、他在赠予友人之样书上的题词、关于该书的书评等。

这是迄今为止《德意志人》相关档案材料最为全面的汇编。

与本雅明的其他著作相比,《德意志人》在很长一段时间内未曾引起人们的足够重视。

即便在德语学界,也直至2005年才在柏林召开了第一场关于该书的专题研讨会。

但是,无论是在本雅明个人创作史还是在德意志文学史上,《德意志人》都具有不容小觑的闪亮之处。

时任苏黎世《行动报》总编辑的马克斯·吕希纳(MaxRyer)在1960年6月15日致《本雅明全集》顾问西奥多·阿多诺(TheodorW.Adorno)的一封信中曾言:“(《德意志人》)这本书的重新出版让我深感愉悦:当德国人曾经忘却了胆怯和羞愧时,它是曾在德国人头上闪耀的最美炙热炭火。”

译者同样希望本书能够为读者所喜,并且对其更好地了解本雅明和德意志文化有所裨益。

作为本雅明研究的外行人,译者能够有机会承接本书的翻译任务,完全要感谢北京师范大学出版社的谭徐锋先生,他的信任、关心、建议与推动,是本书能够顺利完稿并付梓出版必不可少的助力。

也要感谢本书责任编辑王晚蕾的细致与敬业,使得译本更加完善。

当然,受个人理解能力、翻译水平和知识储备所限,本书必有可资商榷的疏漏之处。

虽然译者已尽力与英译本相参照,但瑕疵失误,在所难免,敬请读者能够不吝赐教。

(译者联系方式:dingliang.fan@gmail.)

范丁梁

2014年初夏于杭州

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

藏锋神道丹尊衡华麒麟天师少年王大小姐她总是不求上进太太请自重遮天:成帝的我回到地球当保安重塑千禧年代全球灾变:我成了世界树我以熟练度苟长生绝代名师末世死亡古武梦回大明春小阁老神医毒妃不好惹特种岁月之弹道无声借命风水师杀神永生万界大强盗青云路:胜天半子官道无疆最强赘婿封神战婿特种兵之二次入伍