天才一秒记住【权七小说】地址:https://www.quanqihao.com
译后记
banner"
>
本书译自德国苏尔坎普出版社1991年出版的14卷册《瓦尔特·本雅明文集(口袋书版)》卷Ⅳ·1中收录的《德意志人》(WalterBeeS.BandⅣ.1:KleineProsa,Baudelaire-übertragungen,hrsg.vonTillmah,Frankfurta.M.1991,S.149-233)。
2008年,该社启动了最新的全集计划——21卷册的《瓦尔特·本雅明:著作与遗稿(校勘评注完整版)》。
其中,《德意志人》单独成册,是为卷Ⅹ(WalterBenjamin,WerkeundNachlaβ.KritischeGesamtausgabe.Bass,hrsg.vonMommeBrodersen,Frankfurta.M.2008)。
当中除了1936年出版的书信选编全文外,还收录了其他相关资料,包括本雅明与出版商的来往书信、他在赠予友人之样书上的题词、关于该书的书评等。
这是迄今为止《德意志人》相关档案材料最为全面的汇编。
与本雅明的其他著作相比,《德意志人》在很长一段时间内未曾引起人们的足够重视。
即便在德语学界,也直至2005年才在柏林召开了第一场关于该书的专题研讨会。
但是,无论是在本雅明个人创作史还是在德意志文学史上,《德意志人》都具有不容小觑的闪亮之处。
时任苏黎世《行动报》总编辑的马克斯·吕希纳(MaxRyer)在1960年6月15日致《本雅明全集》顾问西奥多·阿多诺(TheodorW.Adorno)的一封信中曾言:“(《德意志人》)这本书的重新出版让我深感愉悦:当德国人曾经忘却了胆怯和羞愧时,它是曾在德国人头上闪耀的最美炙热炭火。”
译者同样希望本书能够为读者所喜,并且对其更好地了解本雅明和德意志文化有所裨益。
作为本雅明研究的外行人,译者能够有机会承接本书的翻译任务,完全要感谢北京师范大学出版社的谭徐锋先生,他的信任、关心、建议与推动,是本书能够顺利完稿并付梓出版必不可少的助力。
也要感谢本书责任编辑王晚蕾的细致与敬业,使得译本更加完善。
当然,受个人理解能力、翻译水平和知识储备所限,本书必有可资商榷的疏漏之处。
虽然译者已尽力与英译本相参照,但瑕疵失误,在所难免,敬请读者能够不吝赐教。
(译者联系方式:dingliang.fan@gmail.)
范丁梁
2014年初夏于杭州
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!