天才一秒记住【权七小说】地址:https://www.quanqihao.com
译者自序
banner"
>
于世界文学史中,足以笼罩一世,凌越千古,卓然为词坛之宗匠,诗人之冠冕者,其唯希腊之荷马、意大利之但丁、英之莎士比亚、德之歌德乎。
此四子者,各于其不同之时代及环境中,发为不朽之歌声。
然荷马史诗中之英雄,既与吾人之现实生活相去过远;但丁之天堂地狱,复与近代思想诸多抵牾;歌德去吾人较近,彼实为近代精神之卓越的代表。
然以超脱时空限制一点而论,则莎士比亚之成就,实远在三子之上。
盖莎翁笔下之人物,虽多为古代之贵族阶级,然彼所发掘者,实为古今中外贵贱贫富人人所同具之人性。
故虽经三百余年以后,不仅其书为全世界文学之士所耽读,其剧本且在各国舞台与银幕上历久搬演而弗衰,盖由其作品中具有永久性与普遍性,故能深入人心如此耳。
中国读者耳莎翁大名已久,文坛知名之士亦尝将其作品,译出多种,然历观坊间各译本,失之于粗疏草率者尚少,失之于拘泥生硬者实繁有徒。
拘泥字句之结果,不仅原作神味**焉无存,甚且艰深晦涩,有若天书,令人不能卒读,此则译者之过,莎翁不能任其咎者也。
余笃嗜莎剧,尝首尾研诵全集至十余遍,于原作精神,自觉颇有会心。
廿四年春,得前辈同事詹文浒先生之鼓励,始着手为翻译全集之尝试。
越年战事发生,历年来辛苦搜集之各种莎集版本,及诸家注释考证批评之书,不下一二百册,悉数毁于炮火,仓促中惟携出牛津版全集一册,及译稿数本而已。
厥后转辗流徙,为生活而奔波,更无暇晷,以续未竟之志。
及三十一年春,目观世变日亟,闭户家居,摈绝外务,始得专心一志,致力译事。
虽贫穷疾病,交相煎迫,而埋头伏案,握管不辍。
凡前后历十年而全稿完成(案译者撰此文时,原拟在半年后可以译竟。
讵意体力不支,厥功未就,而因病重辍笔),夫以译莎工作之艰巨,十年之功,不可云久,然毕生精力,殆已尽注于兹矣。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!