权七小说

序二(第1页)

天才一秒记住【权七小说】地址:https://www.quanqihao.com

序二

banner"

>

赵晓阳曾在中国人民大学清史所攻读博士学位,潜心研究《圣经》翻译及其与晚清语言变革的关系问题多年,最终完成了一篇颇见功力的学位论文。

答辩之时,即得到各位专家的一致好评。

毕业后,她又对论文反复打磨、增补完善,这就形成了目前这部题为《域外资源与晚清语言运动:以〈圣经〉中译本为中心》的厚重书稿。

现该书得以公开出版,作为指导教师,我在感到欣慰之余,又得先睹之快。

因略写几点感想于前,聊充序文。

晓阳治学,以基督教史为大宗。

来人民大学攻读学位之前,已经学有所成。

入学不久,她就出版了专著《基督教青年会在中国》,史料翔实,论述谨严,颇受同道称赞。

在进行相关研究的过程中,她曾长期留意收集各种类型的圣经中译本,特别是在哈佛燕京学社图书馆工作的两年期间,收获最大;后又赴英美等国和台湾、香港地区的各大图书馆寻珍淘宝,所获益多。

在动笔写作之前,她所掌握的各种汉字、教会罗马字和少数民族文字的圣经译本已达81种。

章开沅先生称她或许是“目前国内圣经中文译本涉猎最广的学者之一”

,我对此亦有同感。

可能还不限于国内,甚至包括国外。

由是也可见其用心之专、用力之勤和积累之富。

此种长期养成的资料收集功夫,使得她有条件对《圣经》中译本及其语言文化影响的研究,一开始就站在了一个相当高的起点上,从而给人留下深刻印象。

在此书中,作者先是对最早期的圣经中译史予以简略钩沉,尤其是关于“二马译本”

的探究,很有学术贡献,这对于整体把握中文圣经话语体系的形成,具有基础意义。

所谓“二马”

,是指在印度传教的英国浸礼会传教士马士曼(JoshuaMarshman)和首位来华传教的英国伦敦会新教传教士马礼逊(RobertMorrison),他们二人曾分别于1822年、1823年在印度和马六甲,公开出版了历史上两部最早的完整《圣经》汉译本。

但这两部一前一后的汉译本之间究竟是何种关系,一直以来都是学界未能真正弄清的问题。

作者根据所掌握的较为充分的资料,详细对勘二者以及此前来华的天主教传教士白日升未曾出版的《新约》译本,终于得出了令人信服的结论:原来两人开始翻译出版《新约》圣经部分时,都曾“严重依赖和参考了白日升译本”

,但关于《旧约》圣经的翻译部分,则属于各自独立完成的成果。

1813年以前,马士曼曾单独翻译出版部分《新约》,不过质量较差。

1813年以后,他参照马礼逊出版的《新约》全文和马礼逊寄给他的白日升译本,重新大规模修改了自己的《新约》翻译。

因此,最终出版的完整的“二马译本”

虽都有新的创造部分,且两译者彼此之间也始终有沟通,但就《新约》那部分翻译本身而言,“马士曼译本(还是)更多地参照了马礼逊译本”

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

定河山至尊箭神万界大强盗我家世显赫,躺平不过分吧!校园重生之特工归来我有五十四张英雄牌无双召唤之诸天神魔丹师剑宗亮剑之给孔捷当警卫无敌天子无敌杀戮系统权宠刁妃:王爷终于被翻牌了!杀神永生仙路争锋初唐峥嵘琥珀之剑万族王座人生交换游戏特种岁月之弹道无声网游之三国王者逍遥梦路网游开局契约生命之树超级全能系统人在斗罗开局加入聊天群灵气复苏的旁门祖师