天才一秒记住【权七小说】地址:https://www.quanqihao.com
序二
banner"
>
赵晓阳曾在中国人民大学清史所攻读博士学位,潜心研究《圣经》翻译及其与晚清语言变革的关系问题多年,最终完成了一篇颇见功力的学位论文。
答辩之时,即得到各位专家的一致好评。
毕业后,她又对论文反复打磨、增补完善,这就形成了目前这部题为《域外资源与晚清语言运动:以〈圣经〉中译本为中心》的厚重书稿。
现该书得以公开出版,作为指导教师,我在感到欣慰之余,又得先睹之快。
因略写几点感想于前,聊充序文。
晓阳治学,以基督教史为大宗。
来人民大学攻读学位之前,已经学有所成。
入学不久,她就出版了专著《基督教青年会在中国》,史料翔实,论述谨严,颇受同道称赞。
在进行相关研究的过程中,她曾长期留意收集各种类型的圣经中译本,特别是在哈佛燕京学社图书馆工作的两年期间,收获最大;后又赴英美等国和台湾、香港地区的各大图书馆寻珍淘宝,所获益多。
在动笔写作之前,她所掌握的各种汉字、教会罗马字和少数民族文字的圣经译本已达81种。
章开沅先生称她或许是“目前国内圣经中文译本涉猎最广的学者之一”
,我对此亦有同感。
可能还不限于国内,甚至包括国外。
由是也可见其用心之专、用力之勤和积累之富。
此种长期养成的资料收集功夫,使得她有条件对《圣经》中译本及其语言文化影响的研究,一开始就站在了一个相当高的起点上,从而给人留下深刻印象。
在此书中,作者先是对最早期的圣经中译史予以简略钩沉,尤其是关于“二马译本”
的探究,很有学术贡献,这对于整体把握中文圣经话语体系的形成,具有基础意义。
所谓“二马”
,是指在印度传教的英国浸礼会传教士马士曼(JoshuaMarshman)和首位来华传教的英国伦敦会新教传教士马礼逊(RobertMorrison),他们二人曾分别于1822年、1823年在印度和马六甲,公开出版了历史上两部最早的完整《圣经》汉译本。
但这两部一前一后的汉译本之间究竟是何种关系,一直以来都是学界未能真正弄清的问题。
作者根据所掌握的较为充分的资料,详细对勘二者以及此前来华的天主教传教士白日升未曾出版的《新约》译本,终于得出了令人信服的结论:原来两人开始翻译出版《新约》圣经部分时,都曾“严重依赖和参考了白日升译本”
,但关于《旧约》圣经的翻译部分,则属于各自独立完成的成果。
1813年以前,马士曼曾单独翻译出版部分《新约》,不过质量较差。
1813年以后,他参照马礼逊出版的《新约》全文和马礼逊寄给他的白日升译本,重新大规模修改了自己的《新约》翻译。
因此,最终出版的完整的“二马译本”
虽都有新的创造部分,且两译者彼此之间也始终有沟通,但就《新约》那部分翻译本身而言,“马士曼译本(还是)更多地参照了马礼逊译本”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!