天才一秒记住【权七小说】地址:https://www.quanqihao.com
二、移境与想象:基督教的译名
banner"
>
二百余年之后,由于与天主教教义理念和传教方式不同,辅之机器工业中印刷术的巨大改进,基督教成为多达30余种《圣经》汉语译本的实践者和成就者。
作为因宗教改革而诞生的基督教,倡导用民族语言翻译《圣经》。
信徒可以自由阅读《圣经》,与上帝直接建立联系,这是基督教的最重要标志。
1822年和1823年,中国历史上最早的两本《圣经》全译本——马士曼译本和马礼逊译本——分别在印度塞兰坡和马六甲出版。
“二马译本”
重点参考了天主教巴黎外方传教会传教士白日升的译本。
白日升的译本将“Deus”
译为“神”
[20],也为英国传教士马士曼[21]和马礼逊[22]所接受。
除了将“God”
译为“神”
以外,马礼逊还使用其他译名,如真神、真活神、神天、神主或主神。
1831年后,他还用过神天上帝、天地主神、真神上帝、天帝、天皇等译名。
[23]马礼逊之所以使用那么多不同译名,是因为始终找不到一个最恰当的译名,让中国人了解宇宙的唯一真神。
在强大的儒教和佛教传统面前,他一直为会让中国人将“God”
误认为另一个菩萨而苦恼。
[24]
与马礼逊一起翻译《圣经》的英国伦敦会传教士米怜,原来主张用“神”
字,晚年则转而主张用“上帝”
。
1821年,他列举了9条理由,说明“上帝”
是相对而言较为合适的翻译“God”
的名词。
他认为,在现成的中文词汇中,没有任何中文字义可表现基督宗教的“God”
一词的概念,只能从中文经典的现有名词中,力图找出可以激励人产生最高敬意的词加以表示。
“天主”
的译法无法展现“God”
的一神性。
在中国这样的异教国家,人们将宇宙主宰诉诸天、地、人三个层次。
当中国人听到“天主”
时,会很自然地将“天主”
列为天堂中诸多神祇之一。
至于“神”
字,又极容易被中国人误认为是诸多神祇之一。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!