权七小说

二移境与想象 基督教的译名(第1页)

天才一秒记住【权七小说】地址:https://www.quanqihao.com

二、移境与想象:基督教的译名

banner"

>

二百余年之后,由于与天主教教义理念和传教方式不同,辅之机器工业中印刷术的巨大改进,基督教成为多达30余种《圣经》汉语译本的实践者和成就者。

作为因宗教改革而诞生的基督教,倡导用民族语言翻译《圣经》。

信徒可以自由阅读《圣经》,与上帝直接建立联系,这是基督教的最重要标志。

1822年和1823年,中国历史上最早的两本《圣经》全译本——马士曼译本和马礼逊译本——分别在印度塞兰坡和马六甲出版。

“二马译本”

重点参考了天主教巴黎外方传教会传教士白日升的译本。

白日升的译本将“Deus”

译为“神”

[20],也为英国传教士马士曼[21]和马礼逊[22]所接受。

除了将“God”

译为“神”

以外,马礼逊还使用其他译名,如真神、真活神、神天、神主或主神。

1831年后,他还用过神天上帝、天地主神、真神上帝、天帝、天皇等译名。

[23]马礼逊之所以使用那么多不同译名,是因为始终找不到一个最恰当的译名,让中国人了解宇宙的唯一真神。

在强大的儒教和佛教传统面前,他一直为会让中国人将“God”

误认为另一个菩萨而苦恼。

[24]

与马礼逊一起翻译《圣经》的英国伦敦会传教士米怜,原来主张用“神”

字,晚年则转而主张用“上帝”

1821年,他列举了9条理由,说明“上帝”

是相对而言较为合适的翻译“God”

的名词。

他认为,在现成的中文词汇中,没有任何中文字义可表现基督宗教的“God”

一词的概念,只能从中文经典的现有名词中,力图找出可以激励人产生最高敬意的词加以表示。

“天主”

的译法无法展现“God”

的一神性。

在中国这样的异教国家,人们将宇宙主宰诉诸天、地、人三个层次。

当中国人听到“天主”

时,会很自然地将“天主”

列为天堂中诸多神祇之一。

至于“神”

字,又极容易被中国人误认为是诸多神祇之一。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

第九特区快穿虐渣:总穿成极品老太养反派修仙暴徒慕少,你老婆又重生了东陵帝凰捡只猛鬼当老婆惊!重生后的嫡女她杀疯了无敌天子重生朱允熥,打造大明巅峰从港岛电影开始从领主到维度魔神猎命人帝临人间谁与争锋从山寨npc到大BOSS灵动天魔心女凰她A爆全场九重至尊天家族修仙:我能看到提示魔王追妻:纨绔妖神妃绝色魔妃倾天下Hello,小甜心(后来偏偏喜欢你修仙之别样女配我靠赚差价暴富了逃荒:她从空间掏出千万物资