天才一秒记住【权七小说】地址:https://www.quanqihao.com
一、书写白话:言文一致的宗教认知
banner"
>
传教士初到中国开始翻译圣经时,并没有将白话或方言列为翻译圣经的语言。
经过了解,他们才知道白话文体是一种没有主流社会地位的、面向民间底层社会的文体形式。
早期的《圣经》翻译还期望《圣经》能够更多地影响社会地位重要的文人士大夫,希望他们皈依基督教。
这样的话,白话这种民间用语便不能成为选择的对象。
第一个来华的英国伦敦会传教士马礼逊决定放弃使用白话作为翻译圣经的语言的原因,就是认为白话有“口语化的粗俗”
[2]。
外国传教士的对中国语言文字的认识,还与他们自1807年来华后,面对的是自清康熙年间以来一直实行的禁止基督宗教传播的严令有关。
清政府严厉禁教政策,迫使这些传教士在相当长的时间里,只能停留在东南亚一带的海外华人华侨中,并局限在东南沿海(福建广东)这些非官话地区活动。
而东南沿海地区是中国方言口语最为复杂的地区,这里纷繁众多、地域性强、过于复杂的方言加重了他们对中国语言文字的认知难度,也让他们对汉语口语的统一性和广泛性没有一个直接和客观的认识和感受。
首先,在传教士们熟悉的欧洲《圣经》翻译史上,《圣经》已被译出各个不同民族、不同语言的多种译本。
为了影响到尽可能多的民众,必须使用一种让尽可能多的听众和读者能够理解的语言写作和演讲。
从16世纪开始,欧洲大多数地方《圣经》的翻译通常倾向于使用一种共同的文字形式的语言。
这影响并促进了地方语言通用语的标准化。
在捷克语、丹麦语、英语和其他语言中,圣经对地方语言的书写乃至说话方式的标准都产生了明显的影响。
在中国,为求在大众中普及,在更广阔的地域传播福音,圣经语体由文言变为浅近文言,再由浅近文言变为白话,甚至方言、注音字母,满足了向底层民众传播宗教的需要。
其次,在基督宗教的理念中,在上帝面前所有人都是平等的。
这些来华传教士努力的目的是要让更多的人“听到”
“上帝的话”
,将圣经译成中文的首要宗旨就是让人明白“上帝赐给人的道”
。
作为以传教为主要特征的世界性宗教,基督宗教几乎从一开始就超越民族范围而进行传教活动,想要使全世界各民族的异教徒皈依基督宗教信仰和遵从基督徒的生活方式。
清政府的禁教政策和中国传统士大夫对外国事物的拒绝和淡漠,对传统“圣教”
的保护,使传教士面临难以预料的排斥,迫使他们必须更用心去寻找士大夫以外的民众归信者。
再次,方言白话更适宜于诵读。
完全没有受过书本教育、不懂文言文的一般民众,只要是生活在本方言地区,都可以“听”
明白方言白话。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!