权七小说

第一节 翻译的方向 译出还是译入(第1页)

天才一秒记住【权七小说】地址:https://www.quanqihao.com

第一节翻译的方向:译出还是译入

banner"

>

长期以来,西方翻译界有一条不成文的规矩,翻译只能是从外语翻译到母语。

然而,进入21世纪以来,随着经济全球化和英语成为国际通用语言,从母语翻译到外语在较少使用的语言(lesswidelyusedlanguage)里已成为翻译从业者必须面对的现实。

Lederer指出:“对于较少使用的语言,不幸的是从母语翻译到外语至关重要,因为这是使文本为他人所知的唯一方式,否则的话,这些文本对于大多数读者来说是无从接近的。”

[1]这儿最恰当的例子莫过于捷克裔法籍作家米兰·昆德拉(MilanKundera)了。

作为一名移民作家,昆德拉能够跻身于当代国际著名作家之列,并在欧洲和美国享有极高的声誉,这都与其作品被成功地翻译到英语和法语颇为相关。

他用捷克语写成的多部小说和戏剧,包括获得美国国家图书奖的《笑忘书》(1980)、获得洛杉矶“时代丛书小说奖”

的《生命中不能承受之轻》(1982)以及获得以色列“耶路撒冷文学奖”

的《雅克和他的主人》(1988),如果不被译成英语和法语,他的读者群极有可能就是为数寥寥的捷克语读者。

对于这一点,昆德拉非常清楚。

他说:“我的书是以翻译的形式存在的,这些译本被阅读、评论、评价、接受或者拒绝,我怎能不关注翻译呢?”

[2]

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

喜劫良缘不败战神偷香高手民间风水怪谈豪门顶级婚配,夫人她道行不浅焚天之怒猎人:我真不是除念师我就是神!大道朝天席爷每天都想官宣从天牢走出的强者随身带个狩猎空间网游之三国王者纵目震惊!开局一片地,暴击出奇迹修仙从星际开始豪门后妈在娃综靠反向贴贴爆火了吃鬼的男孩灭运图录蚀骨承欢:老公,别强来全球高武:开局签到百倍奖励直播:艾泽拉斯斗罗:我教皇身份被比比东曝光了大明第一臣一切从锦衣卫开始