天才一秒记住【权七小说】地址:https://www.quanqihao.com
二、西方传统译论中有关译者能力的探讨
banner"
>
西方翻译史历时两千余年,有关翻译的论述也是汗牛充栋,其中不乏有关译者翻译能力的论述。
但是与中国的传统译论相比,西方有关译者翻译能力的论述偏少,原因可能是在西方特别是在欧洲,拉丁语很长时间内一直占统治地位,各个国家的民族语言被看作蛮族语言。
当时的文人学士为了阅读流行作品,除了掌握母语外,还不得不掌握拉丁语。
因此,本节探讨将不再按照历史时期来论述,而以有关译论中涉及译者翻译能力的话题来阐述。
贯穿西方翻译史的有两条主线:一是文学翻译;一是《圣经》翻译。
古罗马著名演说家、政治家西塞罗(MarcusTulliusCicero,前106-前43)被西方译界视作西方翻译史上的第一个翻译理论家,他对翻译标准和翻译方法都有深刻的见解。
在谭载喜归纳的西塞罗的四点翻译见解中,第三点谈到了译者的条件:翻译狄摩西尼的人必须自己也是狄摩西尼式的人物,强调了译者应该与作者一样具有同样的演说能力[7]。
在《圣经》翻译界,早期的宗教翻译理论家斐洛·犹达欧斯(PhiloJudaeus,前20-50)认为译者单凭精通两种语言而无神的感召是不能从事《圣经》翻译的,只有神学家或虔诚的宗教徒才有权翻译《圣经》。
犹达欧斯的观点虽然带有很强的宗教色彩,但他提出的只有神学家才有资格翻译《圣经》的观点,如果用现代的“翻译专门材料,必须具有专门知识”
的观点来诠释,也可以说是对从事某一特定文本的译者具备主观的翻译条件的要求,与彦琮“八备说”
里的佛经译者要“诚心爱法”
是一致的。
罗马帝国末期的基督教神学家奥古斯丁(AureliusAugustinus,354-430)阐述了从事《圣经》翻译的译者必须具备的条件:
(1)通晓两种语言;
(2)熟悉并“同情”
所译题材;
(3)具有一定的校勘能力。
在这三个条件中,除了精通翻译中所涉及的两种语言外,第二条的“熟悉”
而且“同情”
所译题材与斐洛的观点有相似之处。
但奥古斯丁更强调译者与作者感情上的共鸣,强调译者必须喜欢而不是憎恶所译的题材。
此外,奥古斯丁还提出《圣经》译者要有校勘能力。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!