权七小说

二西方传统译论中有关译者能力的探讨(第1页)

天才一秒记住【权七小说】地址:https://www.quanqihao.com

二、西方传统译论中有关译者能力的探讨

banner"

>

西方翻译史历时两千余年,有关翻译的论述也是汗牛充栋,其中不乏有关译者翻译能力的论述。

但是与中国的传统译论相比,西方有关译者翻译能力的论述偏少,原因可能是在西方特别是在欧洲,拉丁语很长时间内一直占统治地位,各个国家的民族语言被看作蛮族语言。

当时的文人学士为了阅读流行作品,除了掌握母语外,还不得不掌握拉丁语。

因此,本节探讨将不再按照历史时期来论述,而以有关译论中涉及译者翻译能力的话题来阐述。

贯穿西方翻译史的有两条主线:一是文学翻译;一是《圣经》翻译。

古罗马著名演说家、政治家西塞罗(MarcusTulliusCicero,前106-前43)被西方译界视作西方翻译史上的第一个翻译理论家,他对翻译标准和翻译方法都有深刻的见解。

在谭载喜归纳的西塞罗的四点翻译见解中,第三点谈到了译者的条件:翻译狄摩西尼的人必须自己也是狄摩西尼式的人物,强调了译者应该与作者一样具有同样的演说能力[7]。

在《圣经》翻译界,早期的宗教翻译理论家斐洛·犹达欧斯(PhiloJudaeus,前20-50)认为译者单凭精通两种语言而无神的感召是不能从事《圣经》翻译的,只有神学家或虔诚的宗教徒才有权翻译《圣经》。

犹达欧斯的观点虽然带有很强的宗教色彩,但他提出的只有神学家才有资格翻译《圣经》的观点,如果用现代的“翻译专门材料,必须具有专门知识”

的观点来诠释,也可以说是对从事某一特定文本的译者具备主观的翻译条件的要求,与彦琮“八备说”

里的佛经译者要“诚心爱法”

是一致的。

罗马帝国末期的基督教神学家奥古斯丁(AureliusAugustinus,354-430)阐述了从事《圣经》翻译的译者必须具备的条件:

(1)通晓两种语言;

(2)熟悉并“同情”

所译题材;

(3)具有一定的校勘能力。

在这三个条件中,除了精通翻译中所涉及的两种语言外,第二条的“熟悉”

而且“同情”

所译题材与斐洛的观点有相似之处。

但奥古斯丁更强调译者与作者感情上的共鸣,强调译者必须喜欢而不是憎恶所译的题材。

此外,奥古斯丁还提出《圣经》译者要有校勘能力。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

琥珀之剑五零福妻有空间麻衣神算子巡狩万界我家世显赫,躺平不过分吧!女主角是怎样练成的妙手人生我,截教大师兄,加入聊天群神宠进化末世死亡古武小阁老玄德网游之新魔兽世界邪气凛然直播写纯爱文的我在虫族封神官道无疆衡华斗罗:武魂假面,我帝骑无限魂技末日乐园今天也没变成玩偶呢穿越后,我和夫君一起重生了极品狂医真千金她是全能大佬麒麟天师灵气复苏的旁门祖师