天才一秒记住【权七小说】地址:https://www.quanqihao.com
二、国内学者构建的翻译能力模式
banner"
>
与国外相比,国内译界对翻译能力的研究相对薄弱一些。
苗菊在《翻译能力研究——构建翻译教学模式的基础》一文中指出:关于翻译能力的研究——识别、描写、界定、分析它的构成,目前仍然在探索阶段[17]。
在对中国期刊网进行高级检索,限定检索的关键词为“翻译能力”
,时间为1997年至2007年,范围为核心期刊,匹配为“精确”
,论文数目为64篇(如果匹配为“模糊”
的话,有近千篇论文,而且绝大多数论文内容与翻译能力都不相关)。
通过浏览阅读文章摘要和全文,发现10余年间核心期刊真正关于翻译能力研究的论文只有11篇,其中还包括2篇有关翻译能力的书评介绍。
近年来随着翻译学科的发展和对翻译教学的重视,有关翻译能力的论文有所增多。
这些论文有一个共同特点,即大多数都是从翻译教学的角度出发,将翻译能力分解为不同的构成成分。
早在20世纪80年代,刘宓庆(1987)就提出了笔译技能主要包括理解原文的能力、译语表达的能力、文本适应的能力和使用变通手段的能力。
后来他(2003)又参照加涅的说法,提出了翻译能力的五个维度:语言分析和运用能力、文化辨析和表现能力、审美判断和表现能力、双向转换和表达能力、逻辑分析和校正能力。
语言分析和运用能力又包括语义(意义和意向)分析、语法结构分析、语段(篇章)分析;审美判断和表现能力在初级阶段涉及词句是否适体、得当、有效,在高级阶段涉及意向、意境、风格的把握;双向转换和表达能力则包括思维逻辑、句法规范、表达方式三个方面的训练。
姜秋霞、权晓辉(2002)则认为翻译能力由语言能力、文化能力、审美能力和转换能力四个成分组成。
语言能力包括文本知识、文本认知能力、文本生成能力、语言交际能力;文化能力指译者的文化知识结构;审美能力包括形象感知、意象整合、想象发挥等审美心理机制;转换能力指在原文接受和译文再造之间的心理转换机制。
杨晓荣(2002)则将汉译英能力解析成翻译技巧,对翻译标准、翻译原则的把握,语言运用能力,知识量(百科知识和语言知识)和综合能力(逻辑思维能力)五个要素。
她认为一个人具备了翻译能力“就是指前述五个要素中所涉及的各种规则(原则、技巧、知识等)都已内化成译者的自觉,即不仅是知道,而且会凭直觉去运用”
。
同时,她指出汉英翻译能力的核心是语言运用能力。
“翻译能力的基础和主体还是语言运用能力或语言潜能……具备了这种潜能,很多技巧就是顺理成章、理所当然的处理方法,甚至可以不必讲授”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!