权七小说

二国内学者构建的翻译能力模式(第1页)

天才一秒记住【权七小说】地址:https://www.quanqihao.com

二、国内学者构建的翻译能力模式

banner"

>

与国外相比,国内译界对翻译能力的研究相对薄弱一些。

苗菊在《翻译能力研究——构建翻译教学模式的基础》一文中指出:关于翻译能力的研究——识别、描写、界定、分析它的构成,目前仍然在探索阶段[17]。

在对中国期刊网进行高级检索,限定检索的关键词为“翻译能力”

,时间为1997年至2007年,范围为核心期刊,匹配为“精确”

,论文数目为64篇(如果匹配为“模糊”

的话,有近千篇论文,而且绝大多数论文内容与翻译能力都不相关)。

通过浏览阅读文章摘要和全文,发现10余年间核心期刊真正关于翻译能力研究的论文只有11篇,其中还包括2篇有关翻译能力的书评介绍。

近年来随着翻译学科的发展和对翻译教学的重视,有关翻译能力的论文有所增多。

这些论文有一个共同特点,即大多数都是从翻译教学的角度出发,将翻译能力分解为不同的构成成分。

早在20世纪80年代,刘宓庆(1987)就提出了笔译技能主要包括理解原文的能力、译语表达的能力、文本适应的能力和使用变通手段的能力。

后来他(2003)又参照加涅的说法,提出了翻译能力的五个维度:语言分析和运用能力、文化辨析和表现能力、审美判断和表现能力、双向转换和表达能力、逻辑分析和校正能力。

语言分析和运用能力又包括语义(意义和意向)分析、语法结构分析、语段(篇章)分析;审美判断和表现能力在初级阶段涉及词句是否适体、得当、有效,在高级阶段涉及意向、意境、风格的把握;双向转换和表达能力则包括思维逻辑、句法规范、表达方式三个方面的训练。

姜秋霞、权晓辉(2002)则认为翻译能力由语言能力、文化能力、审美能力和转换能力四个成分组成。

语言能力包括文本知识、文本认知能力、文本生成能力、语言交际能力;文化能力指译者的文化知识结构;审美能力包括形象感知、意象整合、想象发挥等审美心理机制;转换能力指在原文接受和译文再造之间的心理转换机制。

杨晓荣(2002)则将汉译英能力解析成翻译技巧,对翻译标准、翻译原则的把握,语言运用能力,知识量(百科知识和语言知识)和综合能力(逻辑思维能力)五个要素。

她认为一个人具备了翻译能力“就是指前述五个要素中所涉及的各种规则(原则、技巧、知识等)都已内化成译者的自觉,即不仅是知道,而且会凭直觉去运用”

同时,她指出汉英翻译能力的核心是语言运用能力。

“翻译能力的基础和主体还是语言运用能力或语言潜能……具备了这种潜能,很多技巧就是顺理成章、理所当然的处理方法,甚至可以不必讲授”

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

第九特区快穿虐渣:总穿成极品老太养反派修仙暴徒慕少,你老婆又重生了东陵帝凰捡只猛鬼当老婆惊!重生后的嫡女她杀疯了无敌天子重生朱允熥,打造大明巅峰从港岛电影开始从领主到维度魔神猎命人帝临人间谁与争锋从山寨npc到大BOSS灵动天魔心女凰她A爆全场九重至尊天家族修仙:我能看到提示魔王追妻:纨绔妖神妃绝色魔妃倾天下Hello,小甜心(后来偏偏喜欢你修仙之别样女配我靠赚差价暴富了逃荒:她从空间掏出千万物资