天才一秒记住【权七小说】地址:https://www.quanqihao.com
第一节汉译英翻译能力的构成模式
banner"
>
在提出汉译英能力的构成模式之前,有必要先介绍一下PACTE研究小组在翻译能力方面的研究成果。
PACTE研究小组认为以往有关翻译能力模式的研究“没有哪个模式是经过实证研究的”
[1],因此他们尝试采用实证研究的方法研究翻译能力。
他们的研究分为两个阶段:第一阶段主要是确定翻译能力的存在。
小组成员对比研究了专业译者与非专业译者的译文质量,发现语言能力强并不代表翻译能力自然就强,得出语言能力不等于翻译能力,明确了翻译能力研究的意义;第二阶段主要研究翻译能力的习得和评估。
研究者参照专业译者的翻译行为,对翻译专业学生的翻译表现进行了历时研究。
同一批受试者在间隔两年的时间里进行了两次测试,每次翻译任务的内容相同。
研究者运用有声思维的实证研究方法,使用翻译记录软件,记录、收集和分析译者翻译时的心理过程,确定翻译所需的能力,然后将受试者两次翻译的样本建成语料库,用统计工具来分析翻译文本。
在上述实证研究的基础上,PACTE小组提出并连续两次修订了他们提出的翻译能力模式(PACTE2000,2003,2005)。
最后修订过的模式包括双语能力、语言外能力、翻译专业知识、专业操作能力、策略能力以及心理—生理要素(详细分析见第三章第三节)。
对于这些能力构成成分,PACTE认为双语能力、语言外能力也是双语者所具有的,不是译者所特有的;翻译活动所要求的特有能力包括翻译专业知识、专业操作能力和策略能力,因此他们将这三项能力成分作为研究的重点[2]。
鉴于PACTE研究小组提出的翻译能力模式是建立在实证研究的基础上的,又有多个语言对的参与,所得出的结论基本上来说是可靠的。
G?pferidJ??skel?inen(2009)提出的Transp翻译能力模式就是以PACTE小组提出的能力模式为基础的(见第三章第三节)。
本研究拟构建的汉译英翻译能力模式也以PACTE小组提出的翻译能力模式为基础,结合汉英翻译教学实践,认为汉译英译者的翻译能力包括双语交际能力、翻译专业知识、策略能力、语言外能力(包括主题知识、百科知识和文化能力)和使用查询工具的能力五个构成成分。
汉译英翻译能力模式如图4-1所示:
图4-1汉译英翻译能力模式
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!