天才一秒记住【权七小说】地址:https://www.quanqihao.com
一、教学翻译与翻译教学的区别
banner"
>
在翻译能力的培养上,翻译专业知识是不可或缺的一个必备成分。
无论是在中国还是在西方,大多数学生在进入翻译项目学习之前,有关翻译的经验和知识基本上都是从外语课上获得的。
外语课堂教学的目标不是教学生如何做翻译,而是将翻译练习作为学习语言的一种手段。
而且,外语课堂上所采用的语法翻译教学法对于学生翻译能力的培养还能产生负面影响[4]。
学习者在这样的教学法的影响下,习惯于将翻译看作一种语言活动,试图在译文中找到“对等词”
或“近似对等词”
,而不是将翻译看作以人为中心的专业服务,也不会去评价译文在译入语中的交际效果[5]。
正是由于这一原因,国内外学者致力于教学翻译和翻译教学这两个概念的区分,如Delisle(1988),刘和平(2000),吉尔(2008)等。
穆雷对“翻译教学”
和“教学翻译”
作了区分(见表4-2)[6]:
表4-2穆雷对“翻译教学”
和“教学翻译”
的区分
吉尔认为翻译教学实质上是一种职业翻译教学。
他对职业翻译教学与教学翻译作了详尽的区分[7]。
表4-3是根据他对这两个概念的区分总结出的:
表4-3吉尔对“翻译教学”
和“教学翻译”
的区分
由上可见,教学翻译和翻译教学在内容和方法上都是有差别的。
教学翻译是语言教学中采用的一种教学手段,它“不是以交际为目的,而是帮助学生了解、学习并掌握语言知识,获得语言能力”
。
翻译教学则是一种职业翻译教学,“是在学生具备一定语言能力基础上训练翻译技能”
,旨在帮助学生获得翻译能力[8]。
然而遗憾的是,在实际教学中,并不是所有的翻译教师都能了解和区分这两个概念。
目前从事翻译教学的教师有相当一部分人都是语言学或文学背景出身,既没有接受过专业的翻译训练,也缺乏一定量的翻译实践经验。
他们中有的人对有关翻译的专业知识缺乏正确的认识,对翻译教学的目标以及如何培养学生的翻译能力也不甚清楚。
他们在教学过程中仍然把教学翻译当作翻译教学,忽视了对学生翻译职业技能的培训。
教学“主要还是靠‘摸着石头过河’,凭教师的经验和对学生状况的了解机动进行,教师本人的主观因素起决定作用”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!