权七小说

二策略能力与英汉语言的差异(第1页)

天才一秒记住【权七小说】地址:https://www.quanqihao.com

二、策略能力与英汉语言的差异

banner"

>

潘文国在《换一种眼光如何?》(1997)一文中指出,现在的汉语写作中有三种不同形式的汉语:欧化的、土生的和经典的现代汉语。

白话文兼有欧化的、土生的成分,其中欧化的成分决定了它与翻译的译文必定存在相似之处。

就汉英翻译而言,我们更为关注两种语言间的不同特点。

因为正是汉英两种语言之间的不同,才造成了汉语翻译成英语时译文经常受中文思维结构的影响,不自觉显示出汉语思维方式影响的“痕迹”

刘士聪区分了以汉语为母语的译者和以英语为母语的译者各自翻译的特点:“一般来讲,前者(以汉语为母语的译者)在语言的翻译上注意忠实原文,但在语言的处理上,因受潜意识里汉语语义结构的影响,译文往往有汉语词汇意义和句子结构的影子。

而以英语为母语的译者在忠实原文的同时(理解有误的情况除外),在语言的处理上表现灵活,往往能够摆脱原文词汇表层意义和汉语语义结构的束缚,在词汇、句子和篇章各个层次上能够运用自如。”

[5]

对译入语分别是外语和母语的中、外译者(母语背景不同的译者)翻译的同一原文的不同译文进行考察发现:这两类译者在词汇、句子、篇章层面以及处理文化因素时采取的翻译策略存在着明显差异。

举例来说:

1.词汇层面

例18

原文:在上海土地是稀缺资源。

译文1:InShanghailandhasbeeastyresource.

译文2:ThesheoflaeinShanghai.

例19

原文:北京决定吸收更多的社会资金进行城市建设。

译文1:Beijioabsorbsodsiy'sinfrastrustruwork.

译文2:Beijioincludemorefundsfromprivatesourthecity'sinfrastrustruwork.

在翻译“稀缺资源”

和“社会资金”

时,中国译者倾向于字面翻译(译文1),分别译为“styresource”

和“sods”

这样表面正确的翻译使英语为母语的读者在阅读译文时感觉到困惑,不明白译文说的到底是什么意思。

经母语人士修改后的译文(译文2)就把这两个词的意思较为准确地传达出来了:前者是“sheofland”

,后者是“fundsfromprivatesources”

2.句子层面

例20

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

我不想当妖皇的日子大龙挂了一人得道焚天龙皇重塑千禧年代晚唐浮生综网的巫:从艾泽拉斯吃到山海经长生三千年苟在四合院捡漏这个明星来自地球科普精灵:最强宝可梦教父吞天帝尊期待在异世界第一兵王神级反派神算小奶团驾到大小姐她总是不求上进东陵帝凰陈医生,别怂!从呆毛王开始公开处刑妻子出轨后重生八八从木匠开始携空间嫁山野糙汉,暴富荒年逆武丹尊神医娘亲帅炸了