天才一秒记住【权七小说】地址:https://www.quanqihao.com
一、主题知识和百科知识
banner"
>
法国释意学派翻译理论创始人塞莱斯科维奇认为:“翻译的任务是转达交际意义,语言只是理解意义必不可少的条件之一。
若想正确理解意义,译者不仅仅要拥有语言知识,还应有足够的主题知识、百科知识。”
[2]翻译是以原文为参照体系的。
然而,原作者的写作是以目标读者的知识为参照,而不是以译者的知识为参照。
这就使得译者在翻译的时候相对于原作者会出现知识欠缺的现象。
下面的例子说明了译者主题知识和百科知识的欠缺对翻译质量的影响。
例24
原文:Andhereisasurprise:UncleEdgar.Hehasbeenhereforyears,butIhaveneverbumpedintohimbefore.Idon'tdaredisturbhim,forheisanimportantman,themahebaseballteam,andhistwopitchers,Myuny-lawHoward,havebothbeehemoundandUncleEdgarhastodecidewhethertoasktheshortstopifheknowsanythingaboutpitg(AVisitwiththeFolks).
译文:令人惊讶的是,埃德加叔叔的墓地也在这儿。
他安息在这儿已有多年了,但我以前从未碰到过他。
我不敢打扰他,他可是个大人物,棒球队的经理。
他的两个投球手,哈罗德叔叔和我的堂姐夫霍华德,也都长眠于此了。
埃德加叔叔现在也只能向游击手请教一些关于投球的常识了。
如果只是粗粗地读一下译文,读者很难发现译文有什么问题。
但是读者如果了解一些棒球运动知识,就会发现译文存在着明显的误译。
误译的出现是由于译者不熟悉棒球知识,将原文中的“mound”
理解为土堆,把“tobeshelledonthemound”
理解为“埋在土里”
(即译文中的“长眠于此”
)造成的。
在棒球运动中,“tobeshelledonthemound”
指的是“在投球区被对方连连安打得分”
。
只有正确理解了这一短语,才能明白下文所说的埃德加叔叔不得不决定问游击手是否懂得投球。
例25
原文:morepervasivethaninSaticcapitalcity.StrhthecobbledstreetsofthemedievalOldTowhemiouszealotsandliterarygiantswhowalkedthiswaybeforeyou.Visittheduncover1,000yearsofSultuouspast.HaveapintinDeaBrodie'sTaverthedeviousEdinburghwhoiLouisStevenson'staleofDrJekyllandMrHyde.
译文:没有哪个地方像充满戏剧色彩的苏格兰首府那样到处弥漫着历史的气息。
来吧!
在中世纪遗留下来的古镇那铺满鹅卵石的街道上徜徉,你会回想起那些曾经走过这条道路的帝王将相、宗教信徒和文坛巨匠。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!