权七小说

一使用查询工具的能力是保障翻译质量的外在条件(第1页)

天才一秒记住【权七小说】地址:https://www.quanqihao.com

一、使用查询工具的能力是保障翻译质量的外在条件

banner"

>

相关文献资源和获得信息技术知识并不仅仅是一个胜任翻译工作的职业译者应该掌握的,也是其他任何学科的专家进行工作时应该具备的。

正是由于这一点,有学者认为将查询资料的能力作为翻译能力的一个单项成分不很妥当。

加拿大政府翻译办公室和约克大学翻译学院的BrianMossop在一次有关译者教育的网上论坛里就曾明确表示翻译教学中应将翻译能力的培训与其他专业技能的学习区分开来。

他说:

学校里教的基本(翻译)能力都包括哪些呢?应包括对文本的阐释能力,能够译出连贯的、耐读的和符合读者要求的初译稿的能力,进行研究、检查和校对的能力。

这些能力都需要花费很长的时间来学习。

但是现在人们耳边听到却都是些学生真正需要的是文件管理技能、软件的本地化、桌面发表,等等。

我认为这些并不相关。

如果你不能够用笔和纸来翻译,那么即使你使用最先进的信息技术,你照样不会翻译。

[2]

尽管在培养学习者翻译能力的过程中不应夸大技术性的操作能力,但是我们也应承认,现代职业翻译早就不局限于对词典的使用,网络、电子参考资料、语料库、机辅翻译、桌面排版系统、本地化工具等都已成为职业译者必备的翻译工具。

“一个合格的译者不仅要知道如何使用这些工具,而且要知道什么时候使用哪种工具。

一个合格的译者要知道如何在网络上搜寻资料,同时也要知道什么资料可靠、什么资料不可靠。

一个合格的译者不仅要知道如何使用翻译工具,而且要学会创建和维护自己的翻译工具库。”

[3]只有如此,译者才能正确、快速地查找到自己所需要的资料,解决翻译过程中遇到的问题,提高翻译的速度和保障翻译的质量。

对于一个职业译者应熟悉的翻译技术,包括计算机操作、文献调查、文本加工和桌面发表、语言工具及资源、翻译工具以及本土化工具[4],开设翻译专业课程的高校可以通过开设相应的翻译技术课程来帮助学习者掌握这些技术。

但对于以发展学习者翻译能力为核心的汉英翻译教学来说,培养学习者翻译过程中使用查询工具的能力更为重要。

翻译过程中进行充分的调查研究是职业翻译工作中不可缺少的一个环节,因为这能够帮助译者减少翻译失误、保障翻译质量。

Holz-M?ntt?ri根据职业译者的工作特点,将译者的翻译过程分解为四个步骤:“产品描述、调查研究、产出文本以及评价文本”

[5]。

其中,“调查研究”

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

我不想当妖皇的日子大龙挂了一人得道焚天龙皇重塑千禧年代晚唐浮生综网的巫:从艾泽拉斯吃到山海经长生三千年苟在四合院捡漏这个明星来自地球科普精灵:最强宝可梦教父吞天帝尊期待在异世界第一兵王神级反派神算小奶团驾到大小姐她总是不求上进东陵帝凰陈医生,别怂!从呆毛王开始公开处刑妻子出轨后重生八八从木匠开始携空间嫁山野糙汉,暴富荒年逆武丹尊神医娘亲帅炸了