天才一秒记住【权七小说】地址:https://www.quanqihao.com
一、依据能力发展的阶段性特点进行分级教学
banner"
>
根据以上实验结果,可以发现,处于不同学习阶段的中国学习者的汉译英能力是不同的,处于不同能力发展阶段的学习者的翻译能力表现是有差异的,而且在不同的阶段表现出不同的能力特点。
这一结论不仅符合基于认知心理学的教学规律,即学习者在能力发展的过程中要经过从低到高的三个阶段:“无意识无能力”
阶段、“有意识但没能力”
阶段以及“有意识又有能力”
阶段[1],而且也符合一般技能发展的特点:学习者技能的掌握需要经过粗略掌握、改进提高及巩固和运用自如三个阶段[2]。
依据汉译英能力发展的阶段性特点,参考中国学习者对英语语言的掌握程度,我们建议将汉译英教学分为三个级别:初级、中级和高级。
具体级别特点描述如下:
(一)笔译初级
汉译英教学的主要对象是翻译专业本科三年级学生。
他们已学习了两年的英语技能课程,英语听说等各项能力应能够达到英语专业的四级要求(未能达到者,建议继续选修英语语言技能课程),并修完了一学期的翻译基础课,了解了一些英汉翻译的基本概念和掌握了一些基本翻译技巧。
但没有或有很少汉英翻译经验。
训练的目标是让学生明确汉英翻译的一些基本要求、汉英翻译的标准,掌握常用的汉英翻译技巧,在训练翻译技能和传授翻译基本知识的过程中侧重翻译语言交际能力尤其是英语表达能力的培养。
能在一小时内将250个字左右的一般性材料翻译成英语。
经过一学年(72学时)的训练基本能够胜任一般的汉英材料的翻译工作。
(二)笔译中级
汉译英教学的主要对象是翻译专业四年级的学生。
他们的英语听说等各项能力已基本能够达到英语专业六级要求(未能达到者,建议继续选修英语语言技能课程),并修完了一年的汉英翻译课,且成绩达到了70分以上。
他们有一定的汉英翻译经验,掌握了一些基本的汉英翻译技巧。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!