天才一秒记住【权七小说】地址:https://www.quanqihao.com
三、针对汉英翻译的难点培养学习者的翻译策略能力
banner"
>
限于翻译问题以及翻译策略的多样性,本节不可能对学习者汉英翻译中遇到的所有问题及其策略进行探讨。
由于中式英语是汉译英翻译中“最需克服又最难克服的大问题”
[6],下面我们主要针对“如何摆脱受汉语结构和思维的影响,避免中式英语”
的问题来探讨笔译教学中如何培养学习者的翻译策略能力。
美国专家平卡姆根据自己在中国外文局等单位给中国译者改稿子的经验从词语和句子两个层面总结了汉英翻译中常见的中式英语,包括(1)在词语方面,汉语里很多常见的习惯用法直接翻译成英语后成了多余的词、同义堆叠、重复指称;(2)在句子结构方面,中式英语体现在名词肿胀、代词与先行词的位置、短语和子句的位置、垂悬成分、平行结构和逻辑词六个方面[7]。
这里我们主要以中式英语中的“重复和累赘”
为例来阐述翻译教学中如何培养学生的策略能力。
教师在设计教学活动中,可以针对训练的目标有目的选择教学材料。
例如,下面的翻译练习中包含词语的重复现象(见下文的画线部分):
例3
原文:这批接触了西方先进科技的学子是中国矿业、铁路业、电报业的先驱。
他们中出现了今天清华大学、天津大学最早的校长,出现了中国最早的一批外交官,出现了中华民国的第一任总理。
学生译文:Theoverseasstudentswholearoftheadvaeologyofthewesttriesbecametheforeruhefieldofiries,railroadielegramindustries.Someofthembecametheearliestpresidehembecametheearliestdiplomatsinthea'shistory,ahembecamethefirstPrimeMinisterofa.
参考译文:Astheyhadaccesstoadvaeology,thesestudentslaterbecamethepioneersina'sindustriesofmining,railwayandtelegraph.AmongthemappearedtheearliestpresidentsofTsinghuaUyandTiahefirstdiplomats,apremieroftheRepublia.
在批改作业时,教师发现学生对原文中的重复词语基本上采取了“直译”
,即将原文中的重复词语直接照搬到译文中。
“中国矿业、铁路业、电报业”
译成了“iries,railroadielegramindustries”
;原文中出现了三次的“出现了”
一词在译文中也出现了三次“became”
。
而且,由于学生对“重复和累赘”
现象的不敏感,即使原文中没有出现重复,译文中仍连续出现了“someofthem”
,这使译文显得拖沓累赘,语言不够简洁。
在发现学生译文中存在中式英语的情况下,教师在讲评作业中可以因势利导,突出讲解的重点,让学生了解英汉语在词语重复使用上的差异:英语不喜欢重复,而汉语则不怕重复(汉语句子里连续使用某个词语却很常见)。
英语如果在一句话里需要重复某个词语,一般用代词来替代,或以省略等方式来避免重复。
教师课堂上还可以进一步举例说明以加强学生的印象。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!