天才一秒记住【权七小说】地址:https://www.quanqihao.com
第六章结束语
banner"
>
按照传统上的国际惯例,翻译一般是由外语翻译到母语。
汉英翻译工作从原则上来说应是英美译者的事,但从现实情况来看这只能是一种可望而不可即的理想。
面对全球经济一体化以及英语已成为一种国际语言的现实,中国要走向世界,参与国际经济文化的交流,大量的汉译英工作不得不由中国译者来承担。
中国外文局副局长黄友义在多种场合的演讲中反复强调中译外由中国人自己做的必要性:
西方翻译界普遍认为“Translatingfrueintuageisawrongchoice”
。
但对中国的翻译而言则是“It'stheonlychoice”
。
试想,现在世界翻译界能有一万个英语国家的人能够把一万本中国的书翻译成英文?就算把美国、英国、新西兰、南非等所有英语国家都加上,是否有一万个职业翻译能够把中国每天大量的信息翻译成英文呢?没有!
那这个事情就只能由中国人自己做……中国有13亿人口,由于历史原因,外国人除了少数几乎都不懂中文,因此我们只能自己做中译外这件事。
[1]
本研究正是在这样的背景下,从中国经济文化快速发展对汉译英翻译人才的需求出发,对翻译能力特别是汉译英能力进行了较为全面的研究。
本研究主要包括以下内容:
(1)翻译活动既包括从外语翻译到母语也包括从母语翻译到外语。
长期以来研究者忽视了翻译的方向性问题,对于从母语翻译到外语的译出翻译活动关注不多。
本研究从中国使用翻译人员的现实情况出发,探讨了母语是汉语的中国译者从母语翻译到外语(英语)的可行性和必要性,提出了决定翻译质量的不是译者的母语是否是译入语,而是译者外语能力的高低;论证了译出翻译的领域可以涉及翻译的任何领域,既包括非文学翻译也包括文学翻译,但在非文学翻译领域更为常见。
对于非文学翻译,译出翻译的标准是“可接受性”
;对于文学翻译,译出翻译的标准是在审美层面上达到整体效果的相似。
(2)通过梳理中西方翻译理论中有关翻译能力的研究,发现中西方翻译史中有关译者能力的论述基本上都是从译者本人的翻译经验出发得出的,探讨的翻译对象多局限于文学翻译和宗教翻译,而当代翻译学者构建的翻译能力模式大多数都是从外语翻译到母语的译入能力模式,基于译出翻译方向的能力模式少见。
(3)本研究在西班牙巴塞罗那自治大学翻译能力习得过程和评估小组提出的能力模式的基础上,结合中国汉英翻译教学的现实情况,构建了一个适合中国学习者的汉译英能力模式,论证了汉译英能力由双语交际能力、翻译专业知识、策略能力、语言外能力(包括主题知识、百科知识和文化能力)以及使用查询工具的能力五个成分构成。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!