天才一秒记住【权七小说】地址:https://www.quanqihao.com
一、翻译能力发展的阶段
banner"
>
对于翻译能力发展的阶段,目前学者们有着不同的看法。
L?rscher认为习得翻译能力的过程主要经过三个阶段:第一个阶段是双语儿童的基本沟通能力阶段,发生在真实的交际语境中,翻译方法是翻译意义;第二个阶段是语言学习者的沟通能力阶段,翻译方法是形式或符号的转换,主要发生在人为的、非真实的交际语境下,译者受母语影响和具备部分外语能力;第三个阶段是职业译者的沟通能力阶段,主要是翻译意义,发生在真实的交际语境下,双语基本上达到熟练程度。
[3]
上述结论阐明了处于不同阶段的群体有不同的翻译能力表现,解释了他们翻译能力的不同特点。
由于这一研究主要是针对三个不同群体的能力表现,对能力发展的连续性没有作出解释。
PACTE小组成员Presas[4]根据PACTE小组早期提出的翻译能力模式,认为翻译能力的发展包括三个阶段:
(1)习得以前没有的能力;
(2)重新组合已经习得的能力,提高转换能力;
(3)习得策略能力。
与此同时,PACTE[5](2000)从心理认知的角度提出了类似的翻译能力发展模式图(见图5-1):
图5-1翻译能力的发展过程
在这一模式中,翻译学习者起初处于“前翻译能力阶段”
,尚不具备专业译者能力;通过后期的翻译培训,通过运用学习策略,学习者逐渐发展和整合各项分能力,最终达到翻译能力的发展阶段。
PACTE的这一发展模式揭示了翻译能力并不是一个人天生就具备的,而是译者在具体的翻译任务与交际情景中,通过逐渐习得各项分能力而获得的。
&erman借鉴了Dreyfus&Dreyfus(1986)提出的专家能力发展阶段,认为翻译能力的发展包括五个阶段:初学者阶段、高级阶段、能力阶段、熟练阶段和专家阶段。
[6]
(1)在初学者阶段,学习者有意识地学习如何进行简单的信息加工,开始了解与技能相关的客观知识和特征,学习决定基于这些知识和特征的行动规则。
这些特征通常(由教师)清晰界定,看上去好像是脱离语境的。
在这一阶段,学习者对如何进行技能操作尚缺乏全局意识。
(2)在高级阶段,学习者开始认识到情景的相关方面,但这些内容还没有被界定或明确地讲授。
任务的特征开始被情景化,不再脱离语境。
行为仍然是有意识的,但不容易用语言表达出来。
(3)在能力阶段,随着经验的增加,学习者明确地意识到所要执行的任务的目标,意识到任务是要解决问题而不是简单的信息加工。
学习者不再只是简单地应对任务,而是能够分析情景、制订计划并用最佳方式实现计划。
(4)在熟练阶段,个人经验和直觉越来越重要,译者开始同时运用理性分析和感性直觉。
技能行为基本上是整体的,但理性的分析因素仍然存在。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!