权七小说

第四章 犹太文学 01(第7页)

天才一秒记住【权七小说】地址:https://www.quanqihao.com

他认为约伯原本与撒旦、路西法或者普罗米修斯一样,是可怕的天国叛徒,而且不论遭受多少磨难,都不肯降服。

他的背叛是如此亵渎神明、离经叛道,以至于后世的抄写员对这个故事进行了柔化,把他的人设改写成虽然一直经受苦难,但依然坚守信仰,最终获得奖励,幸福地度过晚年。

无论这种解读的历史基础如何,《约伯记》的诗歌和人文价值显而易见。

如今我们看到的故事是逐渐往传统的幸福结局发展的:约伯获得了财富和更多的儿女,补偿他在试炼初期被夺走的孩子们。

可是这种补偿,不论是在人性还是戏剧性方面,都是一种软弱无力的手段。

孩子——七个儿子和三个“漂亮”

的女儿——并非绵羊、骆驼、牛和驴,不是数量多就可以补偿的。

父母会怀念最早被夺走的那些孩子。

当现有版本的这场戏剧落下帷幕时,人们会觉得它的结尾太过于追求圆满。

不过将它拆开来看,里面的诗歌一篇接着一篇,直到最后一章,随便翻开一页,你几乎都能找到一个金句。

现在,当我们离开《约伯记》去读《诗篇》时,应该对《圣经》中的诗歌说几句话。

会说希伯来语的人告诉我们,原文的美感是无法在另一种语言中体现出来的。

他们也许说得对,因为任何尝试过将一种语言翻译成另一种语言的人都知道,诗歌如同奇异的**,在不同形状和质地的盛具之间传递时,必定会有泼洒。

但我们有理由相信——许多以希伯来语为母语或者第二母语的学者也相信——继承了英文版《圣经》的我们非常幸运,我们虽然因无法阅读希伯来语版本的《圣经》而有所损失,但因身为以英语为母语的民族而得到许多收获。

我们只要回顾一下《圣经》流传到我们手中的过程,就能明显地看出我们为何会有这些收获。

《旧约全书》是用希伯来语和另一种闪语族分支——阿拉米语——写成的。

公元前的某个时期,它被翻译成希腊语,名为“Septuagint”

,源自拉丁语的数字“七十”

,按照传统理解,翻译工作是由七十位学者完成的。

它还有拉丁语版本:杰罗姆在4世纪时完成的拉丁文译本被称为“Vulgate”

,意思是“被出版的”

或者“广泛流通的”

经过修订后,这个译本成为罗马天主教教堂里的官方版本。

17世纪前,《圣经》有好几个英译本,既有完全翻译,又有部分翻译,其中最重要的是16世纪时的威廉·廷代尔的译本。

廷代尔是一位杰出的学者,精通希伯来语、希腊语和拉丁语,还是著名的英语作家,写作风格庄重而又亲民。

他的个性至今仍然鲜活地体现在现今英文版《圣经》的字里行间,而《圣经》当然影响了现代所有英语作品,即使语调或者题材似乎与之相差甚远的作品也不例外。

所以,他是实至名归的英语散文之父。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

开局截胡五虎上将巫师:从骑士呼吸法开始肝经验掌御星辰抗战之我每天一个签到大礼包聊斋之问道天涯我家老婆可能是圣女全球进化校园重生之特工归来抗日之天降神兵民国之铁血少帅远东1628逍遥初唐商途陈医生,别怂!异化武道出狱了,大哥带我挥金如土弟弟荒天帝也重生了满级悟性:神魔陵园扫地百年综网的巫:从艾泽拉斯吃到山海经世嫁龙舞九天无敌剑魂我用闲书成圣人九天神帝农家弃女