权七小说

第三十三章 18世纪的英国诗歌(第4页)

天才一秒记住【权七小说】地址:https://www.quanqihao.com

罗伯特·彭斯具有双重天赋,既能令文学家着迷,又能触及凡夫俗子的心灵。

在他去世之前,他是公认的苏格兰桂冠诗人,直到今天,他依然牢牢占据这一宝座。

他是英国文学中最伟大的抒情诗人之一,成千上万的人知道他、歌颂他,尽管他的作品并不属于苏格兰分支。

苏格兰盖尔语(它不是一种方言,正如爱尔兰人讲的话不是一种方言一样)对我们来说很好理解,对世界上任何说英语的人来说,只要稍做解释就足以理解。

彭斯是一个帝国和两三个共和国的共同财产。

他的《约翰·安特生,我的爱人》《友谊地久天长》及其他数百首诗歌在他的渲染和打磨下形成了最终的艺术形式,契合当地的诗歌风格。

当地的诗歌风格是苏格兰的传统风格,大家都不知道这一风格是何时形成的。

他的原创诗歌《写给小鼠》《致山中雏菊》《佃农的星期六晚》《快活的乞丐》,无论是否借鉴了早期苏格兰民歌,在内容和技巧上都是上乘的。

他之所以失败,是因为他试图像18世纪的英国当代人一样写作——他变得拘谨、严肃,缺乏文学趣味,还因为他是苏格兰人。

幸运的是,当那个时期的英文诗歌退出历史舞台的时候,北不列颠传来强烈、悲壮的欢声笑语。

诗歌真的退出历史舞台了吗?恰恰相反,诗歌进入了新**。

(1)鲁多维科:是阿里奥斯托的名字。

——译者注

(2)礼袍:此处指表示职业或地位的长袍(如法官、律师、教师、大学校董所穿的)。

——译者注

(3)16世纪中期法国的一个文学团体,由七位人文主义诗人组成。

——编者注

(4)指一种矫揉造作、过分文雅的文体。

——编者注

(5)又译《卢济塔尼亚人之歌》,“卢济塔尼亚”

是葡萄牙在传说中的名字。

——作者注

(6)《阿卡迪亚》:书名全文的意思是“彭布罗克的阿卡迪亚的伯爵夫人”

阿卡迪亚是古希腊地名,有世外桃源的意思。

——译者注

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

喜劫良缘不败战神偷香高手民间风水怪谈豪门顶级婚配,夫人她道行不浅焚天之怒猎人:我真不是除念师我就是神!大道朝天席爷每天都想官宣从天牢走出的强者随身带个狩猎空间网游之三国王者纵目震惊!开局一片地,暴击出奇迹修仙从星际开始豪门后妈在娃综靠反向贴贴爆火了吃鬼的男孩灭运图录蚀骨承欢:老公,别强来全球高武:开局签到百倍奖励直播:艾泽拉斯斗罗:我教皇身份被比比东曝光了大明第一臣一切从锦衣卫开始