天才一秒记住【权七小说】地址:https://www.quanqihao.com
第十三章 译经事业
banner"
>
佛教发源于印度,东传中国,大放异彩,主要得力于经典的汉译。
由于佛典的翻译流传,带动佛学的研究风潮,开创出中国八大宗派蓬勃发展的新风貌,并且丰富了中国文学创作的内涵,为中国留下珍贵的文化遗产。
这也说明中国在哲学思想上,早已有了深厚的基础,才有发展的条件。
中国的译经事业起源于东汉,发展于六朝,大盛于隋唐年间。
有关中国佛教的译经事业发展历程,可分为三个时期:
一、汉魏西晋时代——译经的初创期
东汉明帝夜梦金人后,曾派蔡愔、秦景到西域取经,并迎请迦叶摩腾、竺法兰到洛阳,译出《四十二章经》等五部经[1],这是中国最早的佛经翻译。
初期经典的传译并非直接从印度而来,而是从大月氏、康居、安息等西域诸国间接引入。
汉朝到晋代,约有六十余位译经师,最著名的有安世高[2]、支娄迦谶[3]、支谦[4]、昙柯迦罗[5]、康僧会[6]及竺法护[7]等人。
当时翻译所根据的经典,大都是由西域当地的语言或文字写成,通称“胡本”
或“胡语经典”
。
此一时期的译经多属个人翻译,并无固定人员共同参与译经,限于人力、财力,只能译出小经小品,缺乏系统;且来华的高僧皆在传教余暇译经,并未取得朝廷的护持,翻译工作亦无特定地点,文体不一,译名混淆,故称为译经的“初创期”
。
这个时期佛经翻译的特色,主要有大小乘两大系统:一是以安世高为代表的小乘禅学派;一是以支娄迦谶为代表的大乘般若学。
因此,早期传入中国的佛经,可以说是大小乘同时并行。
二、东晋南北朝时代——译经的进展期
从东晋到南北朝之间,译经初期多为私人小规模的组织,后来逐渐受到国家重视,开始出现较大规模的译经组织[8],便译经事业更加蓬勃。
译经师大都来自印度,精通梵文,兼解汉文,主要代表人物有鸠摩罗什[9]、佛陀耶舍[10]、竺佛念[11]、昙无谶[12]、求那跋陀罗[13]、真谛[14]、佛驮跋陀罗[15]、僧伽提婆[16]、法显[17]等人。
译出的经典主要有大小乘经论、大小乘禅经、密教经、律典等,内容广泛,涉及印度佛教各个流派,特别是当时在印度盛行的大乘空、有两大学说,直接促进当时佛学思潮的发展。
此期译经的特点是传译较完备,译经师有系统地介绍佛经,分判不同宗论著作,确立翻译文体,翻译作品不求华美,力求切合原意,这是汉译佛经的进展期。
三、唐朝时代——译经的全盛期
前两期的译经活动虽有中国人参与,然总体上均以印度、西域高僧为主译。
本期译经师则以中国高僧主持译事,典型代表是玄奘[18]、义净[19],他们不但精通汉文、梵文,佛学造诣更是博大精深,且以朝廷力量设置组织完备的译场,进行大规模的译经事业。
特别在唐太宗时期,为玄奘大师开设译经院,译经者达三千人之盛,这是中国译经的巅峰期,同时也是佛教的全盛期。
其他,尚有般若三藏[20]、菩提流志、实叉难陀[21]等人,也都为译经事业缔造了佳绩。
此外,善无畏[22]、金刚智[23]、不空[24]翻译了大量的密宗典籍,也是这个时期的特色。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!