权七小说

§2文学翻译在我一生中始终是个安全阀(第1页)

天才一秒记住【权七小说】地址:https://www.quanqihao.com

§2、文学翻译在我一生中始终是个安全阀

banner"

>

每当遇上麻烦,倒了霉,它就很自然地成了我的收容所。

我个人这么倾向,旁人往往也这么想。

有时候,翻译真是我的一根救命稻草。

1936年鲁迅逝世后,整个文艺界悲恸万分,王芸生却在《大公报·短评栏》对这位尸骨未寒的文艺界导师大肆攻击。

上海文艺界为之哗然。

愤怒之中,萧乾向报社提出辞呈。

这也是他平生惟一一次提出辞职。

当时在上海主持文化生活出版社的巴金积极支持,邀他参加《屠格涅夫全集》的翻译工作。

后来是《大公报》老板胡霖不同意辞职,答应由报社弥补过失,挽回损失,他才收回成命。

倘若真辞了职,他自然就搞上专业翻译了。

不过,他并不认为自己真能成为翻译“家”

,因为充其量他这也只是迫于生计。

这当然是谦辞。

40年代,萧乾在剑桥大学王家学院读研究生时,曾比较系统地研读过福斯特、吴尔芙和劳伦斯的小说,有的非常喜欢。

但他从未萌生过把他们任何一部作品翻译成中文的念头。

萧乾搞翻译,甚至包括他晚年翻译《尤利西斯》,从来都不是主动的选择。

“审干”

使1956年成为萧乾翻译的多产年。

反胡风运动之后,他由《译文》调出,当上专业作家,本计划下开滦煤矿体验生活,写一个反帝题材的长篇小说。

但“审干”

期间,人人接受检查,等候结论,不得任意走动。

不能搞创作,也不能成天闲着。

在这种无奈的情形下,他只好埋头搞起了翻译。

一年的时间,他翻译出版了三本书:英国随笔散文大家兰姆姐弟著的《莎士比亚戏剧故事集》(中国青年出版社)、捷克著名作家哈谢克的《好兵帅克》的节译本(人民文学出版社)和英国18世纪批评现实主义作家亨利·菲尔丁的《大伟人江奈生·魏尔德传》(人民文学出版社)。

1957年,萧乾被打成“右派”

,下放唐山柏各庄农场监督劳动。

1961年5月,调回人民文学出版社,去编译所工作。

他衷心感谢翻译这根救命稻草在冥冥之中保护着他,使他没像农场的其他许多难友一样,被发配到边远地区,有的甚至改行去卖酱油,而是回到北京,继续从事文字工作。

1963年,人民文学出版社出版了署名“佟荔”

翻译的《里柯克小品选》。

“佟荔”

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

开局截胡五虎上将巫师:从骑士呼吸法开始肝经验掌御星辰抗战之我每天一个签到大礼包聊斋之问道天涯我家老婆可能是圣女全球进化校园重生之特工归来抗日之天降神兵民国之铁血少帅远东1628逍遥初唐商途陈医生,别怂!异化武道出狱了,大哥带我挥金如土弟弟荒天帝也重生了满级悟性:神魔陵园扫地百年综网的巫:从艾泽拉斯吃到山海经世嫁龙舞九天无敌剑魂我用闲书成圣人九天神帝农家弃女