天才一秒记住【权七小说】地址:https://www.quanqihao.com
§2、文学翻译在我一生中始终是个安全阀
banner"
>
每当遇上麻烦,倒了霉,它就很自然地成了我的收容所。
我个人这么倾向,旁人往往也这么想。
有时候,翻译真是我的一根救命稻草。
1936年鲁迅逝世后,整个文艺界悲恸万分,王芸生却在《大公报·短评栏》对这位尸骨未寒的文艺界导师大肆攻击。
上海文艺界为之哗然。
愤怒之中,萧乾向报社提出辞呈。
这也是他平生惟一一次提出辞职。
当时在上海主持文化生活出版社的巴金积极支持,邀他参加《屠格涅夫全集》的翻译工作。
后来是《大公报》老板胡霖不同意辞职,答应由报社弥补过失,挽回损失,他才收回成命。
倘若真辞了职,他自然就搞上专业翻译了。
不过,他并不认为自己真能成为翻译“家”
,因为充其量他这也只是迫于生计。
这当然是谦辞。
40年代,萧乾在剑桥大学王家学院读研究生时,曾比较系统地研读过福斯特、吴尔芙和劳伦斯的小说,有的非常喜欢。
但他从未萌生过把他们任何一部作品翻译成中文的念头。
萧乾搞翻译,甚至包括他晚年翻译《尤利西斯》,从来都不是主动的选择。
“审干”
使1956年成为萧乾翻译的多产年。
反胡风运动之后,他由《译文》调出,当上专业作家,本计划下开滦煤矿体验生活,写一个反帝题材的长篇小说。
但“审干”
期间,人人接受检查,等候结论,不得任意走动。
不能搞创作,也不能成天闲着。
在这种无奈的情形下,他只好埋头搞起了翻译。
一年的时间,他翻译出版了三本书:英国随笔散文大家兰姆姐弟著的《莎士比亚戏剧故事集》(中国青年出版社)、捷克著名作家哈谢克的《好兵帅克》的节译本(人民文学出版社)和英国18世纪批评现实主义作家亨利·菲尔丁的《大伟人江奈生·魏尔德传》(人民文学出版社)。
1957年,萧乾被打成“右派”
,下放唐山柏各庄农场监督劳动。
1961年5月,调回人民文学出版社,去编译所工作。
他衷心感谢翻译这根救命稻草在冥冥之中保护着他,使他没像农场的其他许多难友一样,被发配到边远地区,有的甚至改行去卖酱油,而是回到北京,继续从事文字工作。
1963年,人民文学出版社出版了署名“佟荔”
翻译的《里柯克小品选》。
“佟荔”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!