天才一秒记住【权七小说】地址:https://www.quanqihao.com
但在讲汉语的环境里,英语语义结构意识和能力的培养也是可能的,多读英语书籍,多听英语节目,多参加英语交际活动是有效的途径。
关于英语语言的审美表现。
成文的语言美感是客观存在,也是译者的主观感受,是二者的融合。
译者的语言审美修养至关重要,因为他她对原文的审美特征要有感受,还要在译文里予以再现。
语言的审美特征是形式的,也是内涵的,主要是内涵的,是二者的融合。
文章通过多种因素的综合作用,从选词到短语搭配到句子构造,从文章的形式到声响节奏,再到修辞手法的运用等,综合起来使文章产生一种艺术感染力,使敏感的读者产生感情的波澜和变化。
文章的艺术感染力不仅仅存在于文学作品里,也存在于各种不同文体的文章里,广告词也不例外。
说明文的简洁准确,叙事文的清晰有序,说理文的深刻透彻,描写文的形象生动,有时文章特有的节制、含蓄和幽默感等,都能产生艺术感染力。
18世纪启蒙哲学家和作家托马斯·佩恩(ThomasPaine)在美国革命期间写了一系列小册子,总称《美国危机》(TheAmeriCrisis),在第一卷的开头是一个经典名句:“Thesearethetimesthattrymen'ssouls.”
20世纪美国作家E.B.怀特(E.B.White)在他的《风格要素》(TheElementsofStyle)里谈到这句话时对其赞叹不已。
他曾试图用几种不同的说法来表达同样的意思,他说都不行,只有佩恩的这句话让人难忘,几百年来被反复引用,现在仍然被引用。
怀特没有说明这到底是为什么,但他相信这里有语言的风格问题,审美问题。
有时关于语言审美方面的事情也确实难以言说,虽是客观存在,更是读者和译者的内心感受。
构成这句话的文字没有特别的地方,但只有用佩恩这样的形式来表达这样的意思最合适,最震撼心灵,最有号召力。
已故英国王妃戴安娜曾经接受过一次采访,当记者问她:
DoyouthinkMrs.Parker-Bowleswasafathebreakdowne?
戴安娜说:
&herewerethreeofusinthismarriage,soitwasabitcrowded.
戴安娜轻松、巧妙地回答了记者的提问,这个婚姻里有我们三个人,有点拥挤。
她说话时的轻松、含蓄和幽默,符合一个受过良好教育的女人的身份。
虽然句子的用字再平常不过,却堪称经典;语言的背后是作者的思想品格和文化修养。
顺便看两个翻译的例子:
《红楼梦》(北京师范大学出版社,1987)卷十九《情切切良宵花解语意绵绵静日玉生香》里有一段宝、黛之间的对话:
宝玉有一搭没一搭的说些鬼话……黛玉不答。
宝玉只怕他睡出病来,便哄他道:“嗳哟!
你们扬州衙门里有一件大故事,你可知道?”
黛玉见他说的郑重,又且正言厉色,只当是真事,因问:“什么事?”
宝玉见问,便忍着笑,顺口诌道:“扬州有一座黛山,山上有个林子洞,……”
黛玉笑道:“这就扯谎,自来也没有听见这山。”
黛玉所说“这就扯谎”
,意思是,你一开始就扯谎。
译者霍克斯(DavidHawkes)对这句话语气的感觉是很准确的,将其译成如下的模样:
“That'sfalse,forastart,”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!