天才一秒记住【权七小说】地址:https://www.quanqihao.com
saidDai-yu.“I'veneverheardofamountainofthatname.”
译文活灵活现地描画了少女黛玉天真率直的性格和对“故事”
不屑一顾的神情,真所谓传神。
雪莉·布莱克(ShirleyM.Black)于1960年出版了她翻译的沈复的《浮生六记》(ChaptersfromaFloatingLife),虽然她删掉了她认为读者不熟悉的一些内容,但却不乏值得玩味的佳译。
例如,卷一《闺房记乐》中有一句话:
……悄然入室,伴妪盹于床下,芸卸妆尚未卧,高烧银烛,低垂粉颈,不知观何书而出神若此。
译文如下:
&ly,Ienteredmybridalchamber,wherethebride'sattendantlaydozingonthefloor.Yuen,whohadtakenfinery,wasiifromapairoftallsilverdles,withherdelicatewhiteoverabook,sopletelyabsorbedihatshewasunawareIhad.
译者将原文的一个句子划分成几个小句,断句恰到好处,该添加的地方添加,该调整的地方调整,使其成为一个完整的首尾呼应的语段。
更值得称道的是对“高烧银烛,低垂粉颈,不知观何书而出神若此”
的处理。
译者将其处理成:她正坐着看书,看得出神,我已进屋她竟然不知。
&ing…sopletelyabsorbedihatshewasunawareIhad.
“高烧银烛,低垂粉颈”
则是看书时的状态,作“Shewassitting”
的状语,十分恰当:
…ifromapairoftallsilverdles,withherdelicatewhiteoverabook…
介词、分词的使用几近重现了原文的对仗,塑造了芸的美好形象。
翻译的任务不仅是把一种语言所包含的信息用另一种语言表达出来,还要把一种语言所蕴含的美感在另一种语言里再现出来,这一点不可忽略,忽略了就会使译文的艺术性出现欠缺,影响译文的可读性。
不仅文学作品是这样,其他文体的作品也一样。
所以,当我们对翻译能力提出进一步的要求时,应将其提高到审美层次上来审视。
译者的翻译能力在很大程度上可以说表现在译者对语言的审美感受能力和审美再现能力上。
因此,译者在语言审美上的修养,以及所表现的悟性和创造力是不可或缺的。
然而,汉英译者——汉语环境里成长起来的做汉英翻译的人——在语言上的审美修养是可以培养的,主要途径是读书。
通过阅读英语文学著作和各种文体的英语材料,来培养对英语语言的敏感,特别是对它的短语搭配和习惯说法的敏感。
当然,除了读书之外,还要利用各种机会学习活的英语,听广播,看电视,参加以英语为媒介的交际活动等。
总之,以汉语为母语的人做汉英翻译是可能的,只要有坚定的信心,有充足的积累,有长期的准备,也是可以做好的。
如果能与有较高英语修养的英、美译者合作是最理想的,把对汉语理解的优势与用英语表达的优势结合起来,翻译出英语成色很好、可读性很高的作品是完全可能的。
让世界上具有不同文化、不同信仰的人了解中国,了解中国文化,在文化交流中出一份力是汉英译者不可推卸的责任。
刘士聪
2012年春节于南开大学
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!