天才一秒记住【权七小说】地址:https://www.quanqihao.com
第四节译出翻译的标准
banner"
>
一谈到翻译标准,人们会马上想到严复的“信达雅”
,或者说西方的各种“对等”
论。
但是在翻译实践中,译出翻译的翻译标准与译入翻译的标准并不相同。
学者们对译出翻译的标准持有不同的看法。
Harvey认为译出翻译的标准是语法正确,译者能够运用翻译技巧表达出原文的意思;译出翻译能够达到的最高水准是“有能力的翻译”
(“petenttranslation”
)[1]。
McAlester也持同样的观点,指出“有能力的翻译”
并不是没有瑕疵的翻译,而是译文“能够清楚、准确地传达出源语所要传达的信息,不会产生原文所没有的滑稽效果或使读者产生读不下去的感觉”
[2]。
杨晓荣认为无论是英译汉还是汉译英都要遵循“忠实”
、“通顺”
这个基本标准。
但她又进一步指出:“一般来说,在确保意思转达无误的前提下,汉译英特别重视译文的‘顺’,即特别强调译文语言的‘通顺’和‘地道’(符合英语习惯)。”
译文不能照搬原文的表达方式,否则会使英语读者感到“生硬难懂、拐弯抹角或者华而不实”
,降低了译文的可读性,破坏了译文的效果[3]。
庄绎传认为对于初学翻译的人来说,翻译的标准可以是“忠实和通顺”
。
具体到汉译英,他说:“要把中国事物用英语写出来,让外国人看懂,做到拼法正确,句子平稳,合乎英语的用法,也不是轻而易举的事情。”
[4]
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!