权七小说

第四节 译出翻译的标准(第1页)

天才一秒记住【权七小说】地址:https://www.quanqihao.com

第四节译出翻译的标准

banner"

>

一谈到翻译标准,人们会马上想到严复的“信达雅”

,或者说西方的各种“对等”

论。

但是在翻译实践中,译出翻译的翻译标准与译入翻译的标准并不相同。

学者们对译出翻译的标准持有不同的看法。

Harvey认为译出翻译的标准是语法正确,译者能够运用翻译技巧表达出原文的意思;译出翻译能够达到的最高水准是“有能力的翻译”

(“petenttranslation”

)[1]。

McAlester也持同样的观点,指出“有能力的翻译”

并不是没有瑕疵的翻译,而是译文“能够清楚、准确地传达出源语所要传达的信息,不会产生原文所没有的滑稽效果或使读者产生读不下去的感觉”

[2]。

杨晓荣认为无论是英译汉还是汉译英都要遵循“忠实”

、“通顺”

这个基本标准。

但她又进一步指出:“一般来说,在确保意思转达无误的前提下,汉译英特别重视译文的‘顺’,即特别强调译文语言的‘通顺’和‘地道’(符合英语习惯)。”

译文不能照搬原文的表达方式,否则会使英语读者感到“生硬难懂、拐弯抹角或者华而不实”

,降低了译文的可读性,破坏了译文的效果[3]。

庄绎传认为对于初学翻译的人来说,翻译的标准可以是“忠实和通顺”

具体到汉译英,他说:“要把中国事物用英语写出来,让外国人看懂,做到拼法正确,句子平稳,合乎英语的用法,也不是轻而易举的事情。”

[4]

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

我不想当妖皇的日子大龙挂了一人得道焚天龙皇重塑千禧年代晚唐浮生综网的巫:从艾泽拉斯吃到山海经长生三千年苟在四合院捡漏这个明星来自地球科普精灵:最强宝可梦教父吞天帝尊期待在异世界第一兵王神级反派神算小奶团驾到大小姐她总是不求上进东陵帝凰陈医生,别怂!从呆毛王开始公开处刑妻子出轨后重生八八从木匠开始携空间嫁山野糙汉,暴富荒年逆武丹尊神医娘亲帅炸了