天才一秒记住【权七小说】地址:https://www.quanqihao.com
第二节语言交际能力是汉译英能力的核心
banner"
>
上文提到,PACTE认为双语交际能力、语言外能力也是双语者具有的能力,不是译者所特有的;一个译者所特有的能力包括翻译专业知识、专业操作能力和策略能力。
基于以上认识,他们将翻译专业知识、专业操作能力和策略能力这三个单项能力成分作为研究的重点[1]。
尽管在西方学者提出的各种翻译能力模式中,语言能力都是翻译能力构成的一个必需成分(见第三章),但是包括PACTE小组在内的不少研究者对学习者语言能力的培养并不关注。
西方一些翻译培训项目大多要求申请者的双语能力已达到相当的水平,课程设计者认为翻译培训的重点在于培养学习者的翻译技能而不是语言能力。
西方翻译教学一般认为进入翻译项目学习的学习者的语言能力不成问题[2]。
这是因为学习者如果在外语水平上还没有达到一定的熟练程度就攻读翻译项目,就会很容易发现自己处于一个尴尬的境地:在学习翻译技能的同时还需要进行语言学习。
“如果学生还没能熟练掌握两种语言,对外国的文化、社会缺乏了解,这时试图培养他们的翻译能力等于让还没有学会走路的孩子去学跑步”
[3]。
但是认为学生在进入翻译项目之前,他们的语言能力就已经达到了熟练程度,达到了进行翻译培训的基本要求,这还只是一种理想假设。
Pym指出,在西班牙,尽管不少学者认为学生进入翻译培训项目之前就已具备了较高的语言能力,但实际情形却是开设翻译课程的院系由于社会或政治等各种原因在招生时根本做不到这一点。
他认为“翻译不仅现在而且将来仍是学习外语的一种方法;如果坚持学生在学习翻译之前就完全掌握了外语……意味着教翻译的教师面对的只会是空无一人的教室”
[4]。
Snell-Hornby也指出奥地利维也纳翻译学院在学生进入翻译项目之前并没有对学生的语言能力进行考核,学生只要有中学毕业证书就可以申请读大学,许多希望进入翻译项目的学生在中学并没有达到一定的语言能力(包括他们的母语德语)。
这些学生如果立即转入翻译专业的学习会遇到语言上的困难。
根据这一现状,Snell-Hornby建议未来的课程设置包括一个一年或两年的语言培训项目,旨在使那些希望成为职业译者的学生在正式攻读翻译学位之前具备相当的语言能力[5]。
Li根据自己在香港的翻译教学经验指出,那种认为进入翻译项目的学生语言能力已经达到了相当的熟练水平的观点是没有根据的;学生需要更多的语言培训才有可能成为有能力的译者。
翻译专业的学生在经过三年的专业学习后不能很快地提高他们的翻译能力“不是由于他们缺少翻译方法和技巧上的训练,而是由于他们的双语能力的欠缺”
[6]。
翻译涉及两种语言之间的转换,是一种跨文化的交流活动。
一个人如果不具备运用双语进行交际的能力,那么他的翻译很难达到成功交际的目的。
许多使用翻译人员的单位强调培训人员需要具备良好的语言知识和技能也证明了译者的语言能力对翻译工作的重要性。
在欧盟招聘译员的一份文件中明确写道,译员候选人可以没有翻译教育的背景,但需要持有大学毕业文凭、精通母语和掌握欧盟两种官方语言[7]。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!