天才一秒记住【权七小说】地址:https://www.quanqihao.com
一、语言交际能力与翻译能力的关系
banner"
>
目前翻译教学研究倾向于将翻译教学和教学翻译分开(详细分析见第四章第三节),认为教学翻译的目标是提高外语能力而不是翻译能力,而旨在培养翻译能力的翻译教学的重点则是传授翻译技能和翻译知识。
翻译教学和教学翻译这两个概念的区分虽然有助于人们认清外语教学和翻译教学具有不同的教学目标,但这种区分也忽视了翻译教学中语言能力的培养,忽视了语言能力是翻译能力特别是汉译外能力的核心组成成分。
例如,有学者虽然承认语言能力是翻译能力的一部分,但同时又声称语言能力在专业笔译课上不是教学的重点,只要“略加提及即可”
,理由是其他语言课程已提供了相关内容的教学[15]。
这种认为语言能力是语言技能课所要解决的,翻译教师只负责翻译教学而不负责语言能力培养的观点不仅会影响汉译英教学的重点,而且使学习者产生错误的认识。
他们往往期望教师在翻译课上教一些实用翻译技巧,错误地认为只要自己掌握了这些翻译技巧,就可以在短时间内迅速提高自己的翻译能力。
翻译过程一般可以分为理解和表达两个步骤,前者强调的是对源语的理解能力,后者强调的是译入语的表达能力。
如果学生的语言能力基础差,又没有有意识地加强课内外的语言学习,不论教师课堂上讲解多少翻译理论知识和技巧,学生记住多少翻译理论知识和技巧,这对学生翻译能力的提高终究是无益的。
语言的训练和进一步提高是汉译英翻译教学中发展学习者翻译能力的一个重点。
法国释意学派代表人勒代雷强**翻译的大学仍“有必要用相当一部分教学时间进行语言提高方面的练习,以避免学生毕业进入就业市场时只知道什么是翻译而外语方面却仍存在很多弱点”
[16]。
Li对翻译从业人员的调查也证实了这一点:职业译者认为语言培训对他们的工作最为有用,语言技能训练比翻译技能训练对做好翻译工作更有帮助。
对于职业翻译人员的翻译工作,在学校里读书时接受的语言技能培训还是远远不够的[17]。
对从母语翻译到外语的译出翻译而言,翻译教学与语言教学更是密不可分。
法国里昂大学的翻译教师Harvey指出,学翻译的学生在从母语翻译到外语时,他们的外语仍然存在着严重缺陷,教师在翻译课上的大部分时间几乎都花费在讲解语法的正确性上。
他建议笔译课上可以让学生进行适当的语言学习,如通过两种语言的对比,让学生意识到母语语言结构对二语的影响,从而使他们认识到自己在翻译练习中出现的错误以及产生错误的原因,使学生不仅知其然,而且知其所以然[18]。
Campbell更是强调译出翻译的译者进一步提高语言学习的必要性,指出翻译到二语的译者有着译者和语言学习者的双重身份:“就本质而言,任何翻译到二语的译者都是在二语语言能力发展的过程中”
[19]。
就汉译英而言,中国学习者对原文的理解一般不会存在问题(当然也不是没有问题),主要困难是如何用译入语正确、得体地对原文进行表达。
周仁华曾对英语专业八级考试中的汉译英试题进行分析,归纳出考生译文中存在着十多种语言错误,如拼写错误,时态、性、数、词性错误,代词与冠词的使用错误,词与词的搭配错误,同义词辨析错误等[20]。
在中国外文局工作多年的外籍专家艾泼斯坦根据多年的翻译审稿经验得出:“翻译人员的培训工作应集中在两个层次上:一是初级的层次,要求我们的外语不出根本性错误——这种错是常有所见的;一个是高级的层次,就是翻译中比较棘手的方面”
[21]。
结合笔者的翻译教学经验,艾泼斯坦所谈的初级层次的错误指的是各种语言错误,这在本科生的汉译英翻译作业中经常会出现。
高级层次的错误主要是指那些语言方面虽然没有错误,但译文表达不够地道、译出的英语多为讲英语的人难以接受的中式英语错误。
这种错误在翻译研究生层次出现的较多。
日常生活中常见的一些翻译材料(如公示语、旅游材料、宣传广告、产品说明书)中的翻译错误绝大多数是这两方面的语言错误。
下面这段公司简介的英译文就是很典型的例子。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!