天才一秒记住【权七小说】地址:https://www.quanqihao.com
二、翻译理论知识与翻译实践的关系
banner"
>
长期以来,翻译界有一种观点,认为一个人只要具备了双语能力,又熟悉翻译的题材就能够胜任翻译工作,翻译理论对翻译实践没有什么用处。
中外翻译史上有一些翻译家虽然没有接受过任何翻译培训却可以译出好的译作的事实也加深了一些人对理论无用论的看法。
不少持翻译理论无用论的人认为理论家提出的一些理论术语或概念对于翻译实践没有什么帮助。
这一方面揭示了翻译理论界研究的一些弊病;另一方面也反映了一些人对翻译理论的理解过于狭隘,没有看到翻译理论对翻译实践的指导价值。
对于翻译理论知识和翻译实践的关系,纽马克做过很恰当的论述:
翻译理论并不能把劣译者打造成为翻译高手,也不能让学翻译的人变得聪明或有鉴赏力。
翻译理论能做的是向学翻译的人显示在翻译过程中所有或可能会涉及的东西(这些当然是译者一般会意识到的),提供翻译的原则和指导。
在对这些原则和指导进行思索后,译者可以作出抉择与决定。
另外翻译理论能阻止译者犯愚蠢的错误(翻译理论家关注的是确保在翻译活动进行时,语言或文化因素不受任何忽视)。
[13]
翻译研究的奠基人Holmes(1972)认为翻译研究可以分为两个大的分支:一个是纯翻译研究;一个是应用翻译研究。
纯翻译研究又包括理论研究和描写研究,两者同属纯研究性质;应用翻译研究包括译员培训、翻译辅助和翻译批评,它们同属应用性质。
Holmes的翻译研究构想如图4-2所示。
图4-2Holmes的翻译研究构想
在图4-2中,描写、理论和应用是翻译研究的三大分支,但它们之间的关系却是相辅相成的。
一方面,研究者对翻译经验的描写为理论研究提供了数据和基础,描写和理论的研究成果又可以应用于译员培训、翻译辅助与翻译批评;另一方面,翻译理论离不开描写翻译研究和应用翻译研究提供的数据和资料。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!