天才一秒记住【权七小说】地址:https://www.quanqihao.com
二、译者是文化的中介者
banner"
>
无论是东方还是西方,长期以来,翻译都被看作一种语言活动,译者被看作临摹者,会走动的字典,甚至被比喻成猴子,只能模仿主人的动作和神态。
这一点在中西方有关翻译的定义中有明显的体现。
在《中国翻译词典》中,翻译被定义为“把一种语言或语言变体的内容变为另一种语言或语言变体的过程或结果,或者说把用一种语言材料构成的文本用另一种语言准确而完整地再现出来”
[6]。
在当代西方翻译理论中,特别是语言学派的翻译理论,有关翻译的定义基本上都是从语言学的角度出发,强调意义的等值传达。
例如,卡特福特认为翻译是将一种语言的文本对等地替换为另一种语言的文本[7];奈达则认为翻译是用译入语最切近、最自然的对等语再现原文的信息,首先是意义对等;其次是风格对等[8]。
然而,自20世纪70年代以来,翻译学者越来越重视翻译研究的文化视角。
翻译不再仅仅被看作一种语言活动,而且也被看作一种跨文化的交流活动。
Katan在其专著《翻译文化》(TranslatingCulture)中通过研究大量的译例,得出一个称职的译者应是文化中介者,其职责是“促进不同语言和文化的个人或群体之间的交流、理解和行动”
[9]。
下面的例子说明了文化能力在翻译活动中有时远比语言能力更为重要。
例28
A:Yourname?
B:JoseManuelGomezPerez-Marin.
A:Whydoyouhavesomanylastnames?
B:Theyaremyfirstlastnameaname.
I:Theyaremyfather'slastnameandmymother'slastname.
上面的对话发生在法庭,A为法官,B为被告人,I为法庭译员。
在法官询问被告人为什么他有那么多姓(ManuelGomezPerez-Marin)时,被告人回答说他的姓是由他的第一个姓和第二个姓组成的。
在法庭译员的翻译中,译员并没有进行字面翻译,而是译为被告人的姓是“由他父亲的姓加母亲的姓构成的”
。
这样译就避免了法官怀疑被告人有多个化名以掩盖其身份的可能性,同时也省去了法庭上花费时间进行解释的麻烦。
可以说,正是由于译员具备了良好的文化能力,熟悉拉美国家的姓名文化,他才能够不拘泥于字面进行灵活翻译,使得被告人和法官之间的交流得以顺利进行。
相反,一个译员如果不具备文化能力,其翻译出来的东西可能会导致读者的误读。
例如下面的这个例子:
例29
原文:我现在是“和尚打伞,无法(发)无天”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!