权七小说

也说美不可译(第2页)

天才一秒记住【权七小说】地址:https://www.quanqihao.com

至于洋人,能说流利的洋话,同写出精美的洋文,恐怕还是两码事,这与国内一些中文教授也可能写不好一首中文诗歌或一篇中文小说,是同样的道理。

庞德的英文大概不算坏,他译过李白和白居易,译作《中国》在美国颇负盛名。

不过他的诗译不过是借唐诗二白的两挂长衫,大跳自己意象派踢踏舞和华尔兹,偶有目误,把两首拧成一首,不分大字小字,把题目引注之类统统译成诗行,們乎然排列下去,也朦跋奇诡得令美国读者不敢吱声。

太白乐天在天之灵,对自己名下这些洋字母密密麻麻;可有“走向了世界”

的欢欣和荣耀?

有些遗憾,是译者的译德或译才欠缺所致,这个问题还好解决。

两种语言之间天然和本质的差异,却是不那么好解决了。

英美人似乎天性好乐,对快乐情感体味得特别精微,有关的近义词随便一用就是二三十个,而且多有形态之差和程度之别,我在翻译时搜索枯肠,将“高兴”

、“愉快”

、“欢欣”

、“快活”

、“狂喜”

、“兴高采烈”

等等统统抵挡上去,还是感到寡不敌众薄力难支。

一个Lean,中文的同义词却显得富余俯身”

、“探身”

、“倾身”

、“趋身”

、“就过去”

、“凑过去”

、“靠过去”

……可以多制少细加勾勒变化多端。

灵敏的译者,碰到这种情况往往只能以长补短,整篇译完后用词量总和大体相当就算不错。

英语中常见的gentleman,一般译为“绅士”

、“先生”

、“男士”

;pricey,一般译为“隐私”

、“隐居”

、“私我”

但还是不恰切。

反过来说,某些中文词也很难在英语中找到完满的代用品。

朱光潜先生说过,“礼”

和“阴阳”

就不可译。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

异界最强赘婿惩罪者:诡案迷凶锦鲤学霸的红包群重生八八从木匠开始从我是特种兵开始打卡朕就是亡国之君天骄战纪琴帝我家老婆可能是圣女快穿攻略,病娇男主,宠翻天!箭魔封神战婿枪炮领主从亮剑开始搞军工遮天:成帝的我回到地球当保安将夜我有五十四张英雄牌末世大回炉战耀星空抗日之天降神兵我的右手能鉴宝穿成修N代太太请自重修仙百艺李治你别怂