天才一秒记住【权七小说】地址:https://www.quanqihao.com
“风”
、“月”
、“菊”
、“燕”
、“碑”
、“笛”
之类在国人心中激起的情感氛围和联想背景,也不是外国人通过字字对译能完全感觉得到的。
去年有朋友李陀在西德谈“意象”
,被外国专家们纷纷误解和纠缠不清我以为减免这些误解的法子,至少是将“意象”
音译或再创新词,不能袭用旧译image。
image—般用作形象、阁像、想象,对“意”
似嫌忽略,对中国艺术中把握“意”
与“象”
之间互生互补关系的独特传统,更是没有多大关系。
不注意到“意象”
一词的不可译因素,轰轰混战大概是不可避免的。
从词到句子和篇章,翻译的麻烦就更多了。
随意落笔,单复数的问题不可忘记。
莫言写《透明的红萝卜》,单就译这个象征性很强的标题来说,就得踌躇再三。
是译成一个透明的红萝卜呢,还是译成一些透明的红萝卜呢?在感觉细腻的读者那里,一个与一些所提供的视觉形象很不相同。
中文中不成问题的问题,一进入英语便居然屡屡成为了问题。
对主语和人称也不可马虎。
“昨日入城市,归来泪满巾。”
汉语读者决不会认为这两句诗有什么残缺和阻滞,然而译家必定皱起眉头,来一番锱铢必较地考究:是谁人城市?是我?是你?是他或者她?是他们或者她们?想象成“你”
入城市,读者可以多一些怜悯;想象成“我”
入城市,读者可多一些悲愤……汉诗从来就是任由读者在叙述空白中各择其位各取所需,于朦胧幻变中把读者推向更为主动积极的感受状态,但英文不行,不确定人称,后面的动词形式也就跟着悬而不决。
用英语语法无情地切割下来,美的可能性丛林常常就剩下现实性的独秀一枝。
英文是以动词为中心来组织“主动宾”
句子的空间结构,以谓语动词来控制全局,一般说来,不可以无所“谓(语)”
。
“山中一夜雨,树梢百重泉”
;“清光门外一渠水,秋色墙头数点山”
;“鸡声茅月店,人迹板桥霜”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!