权七小说

也说美不可译(第3页)

天才一秒记住【权七小说】地址:https://www.quanqihao.com

“风”

、“月”

、“菊”

、“燕”

、“碑”

、“笛”

之类在国人心中激起的情感氛围和联想背景,也不是外国人通过字字对译能完全感觉得到的。

去年有朋友李陀在西德谈“意象”

,被外国专家们纷纷误解和纠缠不清我以为减免这些误解的法子,至少是将“意象”

音译或再创新词,不能袭用旧译image。

image—般用作形象、阁像、想象,对“意”

似嫌忽略,对中国艺术中把握“意”

与“象”

之间互生互补关系的独特传统,更是没有多大关系。

不注意到“意象”

一词的不可译因素,轰轰混战大概是不可避免的。

从词到句子和篇章,翻译的麻烦就更多了。

随意落笔,单复数的问题不可忘记。

莫言写《透明的红萝卜》,单就译这个象征性很强的标题来说,就得踌躇再三。

是译成一个透明的红萝卜呢,还是译成一些透明的红萝卜呢?在感觉细腻的读者那里,一个与一些所提供的视觉形象很不相同。

中文中不成问题的问题,一进入英语便居然屡屡成为了问题。

对主语和人称也不可马虎。

“昨日入城市,归来泪满巾。”

汉语读者决不会认为这两句诗有什么残缺和阻滞,然而译家必定皱起眉头,来一番锱铢必较地考究:是谁人城市?是我?是你?是他或者她?是他们或者她们?想象成“你”

入城市,读者可以多一些怜悯;想象成“我”

入城市,读者可多一些悲愤……汉诗从来就是任由读者在叙述空白中各择其位各取所需,于朦胧幻变中把读者推向更为主动积极的感受状态,但英文不行,不确定人称,后面的动词形式也就跟着悬而不决。

用英语语法无情地切割下来,美的可能性丛林常常就剩下现实性的独秀一枝。

英文是以动词为中心来组织“主动宾”

句子的空间结构,以谓语动词来控制全局,一般说来,不可以无所“谓(语)”

“山中一夜雨,树梢百重泉”

;“清光门外一渠水,秋色墙头数点山”

;“鸡声茅月店,人迹板桥霜”

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

异界最强赘婿惩罪者:诡案迷凶锦鲤学霸的红包群重生八八从木匠开始从我是特种兵开始打卡朕就是亡国之君天骄战纪琴帝我家老婆可能是圣女快穿攻略,病娇男主,宠翻天!箭魔封神战婿枪炮领主从亮剑开始搞军工遮天:成帝的我回到地球当保安将夜我有五十四张英雄牌末世大回炉战耀星空抗日之天降神兵我的右手能鉴宝穿成修N代太太请自重修仙百艺李治你别怂