权七小说

也说美不可译(第5页)

天才一秒记住【权七小说】地址:https://www.quanqihao.com

只要这类试验更能达意传神而不是瞎胡闹,我都以为没什么不好。

与此同时,西方语言也在徐徐向包括汉语在内的其他语种靠近,比方英语中的修辞限制成分有前置倾向,德语中有“破框”

趋势等等。

但形成全球统一语言的目标恐怕尚十分遥远,是否可能,也基本上处于根据不足的空谈之中。

语种纷繁各异,其长短都是本土历史文化的结晶,是先于作家的既定存在。

面对十八般兵器,作家用本民族语言来凝定自己的思想情感,自然要考虑如何扬己之长,擅刀的用刀,擅枪的用枪;同时又要补己之短,广取博采,功夫来路不拘一格。

语言不光是形式,也是内容。

用“女子”

、“女人”

、“妇女”

、“娘们”

虽表达同一个woman的内容,但语感很不一样,也寓含了很多意义,也是很内容的。

旧的语言研究重在语法,忽视语感,这是理性主义给语言学留下的烙印。

如果说语法是理性的产物和体现,那么也许可以说,语感(口气、神韵、声律、节奏、字形、上下文构成的语势等等)则充盈着非理性或弱理性的感觉辐射。

如果说语法更多地与作者的思想品格有关,那么语感便更多地与作者的情感品格有关,常常表现为某种可感而不可知的言外之意,某种字里行间无迹可求的情感氛围。

古人提出“文思”

之外的“文气”

“气”

是什么?“我书意造本无法”

;“如行云流7JC,初无定质,但常行于所当行,常止于不可不止。”

(苏东坡语)诗人那种说不清的创造过程,不正是“文气”

使然,不正是某种情感的涌动和对语言的渗透和冶制吗?

现在已经有了翻译机。

但至今的实验证明,翻译机“可以译出文字,不可以译出文化”

(美国翻译理论家赖达语);可以译出语法,不可以译出语感;可以译出文思,不可译出文气;可以译出作者的思想品格,不可以译出作者的情感品格——终究不能给文学界帮上多少忙。

情感、直觉、潜意识,也是人生一大内容,更是文艺的主要职能所系。

遗憾的是,我们至今对它们仍无精密把握,于是对语言形式的研究也基本上局限于语法。

语感究竟是怎么回事,仍只有一些只鱗片爪的揣度。

可以苛刻地说,语言学家都只是半个语言学家。

倒不是他们无能,本是无可奈何的事。

当然,语法和语感在具体语言那里是互相渗透的,不可截然二分。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

异界最强赘婿惩罪者:诡案迷凶锦鲤学霸的红包群重生八八从木匠开始从我是特种兵开始打卡朕就是亡国之君天骄战纪琴帝我家老婆可能是圣女快穿攻略,病娇男主,宠翻天!箭魔封神战婿枪炮领主从亮剑开始搞军工遮天:成帝的我回到地球当保安将夜我有五十四张英雄牌末世大回炉战耀星空抗日之天降神兵我的右手能鉴宝穿成修N代太太请自重修仙百艺李治你别怂