权七小说

也说美不可译(第4页)

天才一秒记住【权七小说】地址:https://www.quanqihao.com

……汉语用语素块粒拼合出来的这些句子,依循人们心理中天籁的直觉逻辑而流泻,虽无谓语,却是不折不扣有所“谓”

的,有严格秩序的。

但它们常常使英文译者爱莫能助,难以组句。

还有时态问题。

中国人似乎有特异的时间观,并不总是把过去、现在以及未来区分得清清楚楚。

虽然也很现代化地用上了“着”

、“了”

、“过”

等时态助词,但这方面的功能还是弱。

文学叙述常常把过去时态、一般现在时态、现在进行时态模棱含混,读者时而深人其内亲临其境,时而超出其外远远度量,皆悉听尊便少有妨碍。

这个特点有时候在文学中有特殊功效,我在小说《归去来》开篇处用了“现在”

、“我走着”

等字眼,但又不时胃出叙说往事的口气。

英译者戴静女士在翻译时首先就提出:你这里得帮我确定一下,是用过去时态还是用现在时态。

结果,一刀切下来,英美人精密冷酷的时间框架,锁住了汉语读者自由的时间感,小说画面忽近忽远的效应,顿时消除。

自然,对时态注重有时又成了西方文学的利器。

克*西蒙写《弗兰德公路》,运用了很多长句,用大量的现在分词给以联结,以求变化时间感觉,使回忆中的画面仿佛发生在眼前。

这种机心和努力,中文译本很难充分地传达,读者无论如何也读不出来,只能隔墙看花,听人说姿容了。

这样说下来,并不想证明中文就如何优越。

有些语言学家曾经指出过,英文文法法网恢恢,以法治言,极其严谨、繁复、绵密,也许体现着英美人逻辑实证的文化传统。

而中文似乎更适合直觉思维、辩证思维、艺术思维,也更简练直捷。

这些判断即使出于名重资深的大专家之口,恐怕也还是过于冒险了一些。

英文的词性变化特别方便,~ing可沟通动词和名词,使之互相转换;诸多动词带上~al或~ful等等,即成形容词;再加上~ly,又成了副词;加上~ment或~ness—类,则成名词。

词际组合能力因此而得到强化,常能造出些奇妙的句子,也是美不可译。

比较起来,中文的词性限制就僵硬一些,词性的活用因无词形的相应改变,也视之为不那么合法的“活用”

而已,屡屡被某些语法老师责怪。

近年来好些作家热心于一词多性,如“芦苇林汪汪的绿着,无涯的绿着”

;“天蓝蓝地胶着背”

;“一片静静的绿”

(引自何立伟的《白色鸟》)。

这就是把形容词分别动词化,副词化以及名词化,类坷棊些英语词后面缀上~ing或~ly或~ness时所取的作用。

“(某老太太)很五十多岁地站在那里”

(引自徐晓鹤《竟是人间城廓》中写人倚老卖老的一句),更是把数量词也形容词化了(换一种文法来说则是副词化了),同样是突破词性限制,力求与英语的词法优势竞争。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

异界最强赘婿惩罪者:诡案迷凶锦鲤学霸的红包群重生八八从木匠开始从我是特种兵开始打卡朕就是亡国之君天骄战纪琴帝我家老婆可能是圣女快穿攻略,病娇男主,宠翻天!箭魔封神战婿枪炮领主从亮剑开始搞军工遮天:成帝的我回到地球当保安将夜我有五十四张英雄牌末世大回炉战耀星空抗日之天降神兵我的右手能鉴宝穿成修N代太太请自重修仙百艺李治你别怂