天才一秒记住【权七小说】地址:https://www.quanqihao.com
在我国台湾地区的翻译里面,把“Strategicfit”
翻译成“策略契合”
。
我觉得“契合”
比“配称”
稍微好一点。
如果要给它一个准确的翻译,我想把它翻译成“战略统筹”
,或者翻译成“战略协同”
,意思就是战略运营活动上的严丝合缝。
所以这个“Strategicfit”
本身就是战略定位,而不是去配称或突出一个定位。
它是最佳组合、最优组合,它是环环相扣、相得益彰的组合,是为了服务于总成本领先。
因为它们共享成本平台,是在一个平台上干了很多不同的事儿,实现了总成本的领先。
我们来看一下迈克尔·波特的原文:
Fitdrivesbothpetitiveadvaainability.
简体中文版把这句话翻译成:配称可以增强竞争优势和可持续性。
fit到底是什么意思呢?原意就是适合、合身、刚刚好、相配、组装,就是“一套合适的经营活动的组合”
。
迈克尔·波特所指的战略定位,fit是指这一整套组合。
“配称”
这个词也可以用,是搭配和相称,但这搭配和相称是没有中心的,是整体的搭配和相称,不是用所有资源去“配称”
一个“定位”
。
接着看:
Fitloitatathatisasstrongasitsstrolink.
Fit通过建立一套环环相扣、紧密连接的锁链,将竞争者挡在门外。
Strategianyactivitiesisfuonlytopetitiveadvaalsotothesustainabilityofthatadvaisharderforarivaltomatarrayofiiesthaoimitateaparticularsales-foratchaproology,orreplicateasetofproductfeatures.
简体中文版翻译:各项经营活动之间的战略配称不仅对竞争优势的建立,而且对这一优势的保持至关重要,竞争对手也许可以复制你的某项单独活动,例如特定的销售方式、工艺技术或者一系列产品的性能,但是很难复制相互关联的整个活动系统。
这里的翻译我有两个地方不满意,第一个是Strategicfit翻译成“战略配称”
,应该翻译成“战略契合”
。
即使是“配称”
,配称也是形容词,不是动词,是一种搭配相称的状态,不是去配称某个定位。
二是interlocked翻译成“相互关联”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!