天才一秒记住【权七小说】地址:https://www.quanqihao.com
这个屁股上的卍字,就和《古东多万》屁股上的那个字一样,是当作“万”
字在使用。
“万岁”
的一半自然就是卍,但有聪明的读者要把它连想到法西斯,那也是他的自由。
是的,创造社那一批“反动派”
——这个罪状倒不自今日始,据鲁迅先生的“一瞥”
看来,从与文学研究会反对以来便已经是反动的了。
是的,创造社那一批“反动派”
真正是罪该万死!
公然敢反对“声援《新青年》”
、“介绍被压迫民族文学”
的文学研究会,要指摘他们的误译,真正是罪该万万死!
哼,你们不知道像“雅典主义”
一类的翻译,不正是中华民国的国宝吗?你们不知道那些名译,纵不“百世”
也会“万年”
的吗?我鲁迅先生正告你们:文学研究会者人生之人生也,艺术之艺术也,如此之如此也,这般之这般也;“俗”
云何有?岂是“无能”
?“无能”
者天下之大能也,“俗”
者不俗也。
“错误”
之仅仅“一个”
便足使汝辈之“专论”
做出很长很长“一篇”
,谁能谁不能乎哉?——好了,我尽力摹仿我们先生的笔调似乎有点不类,然而不类者类也,好像通,又好像不通,然而不通正是大通。
此亦一“阿Q式的逻辑”
。
创造社的这番起事,在表面上看来是胜利了。
多数的作品既投合于当时的自称才子辈的心情,加之以出版者之帮助,势子遂盛,势子一盛,大商店,例如商务印书馆,也就把创造社的译著来出版了。
——这是说的郭沫若、张资平两先生之原稿也。
自此以来,据我所记得的,创造社便再没有把商务印书馆的出版物之误译来审查,来写专论了。
在这样的地方,不好说得,岂不就是才子加珂罗茨基式乎?(日本文的珂罗茨基Gorotsuki译成中文是“流氓痞棍”
。
)
这一段文章做得真是煞费苦心,直言之,便是“郭沫若辈乃下等之流氓痞棍也”
;但要看我们鲁迅先生的文字是怎样的“曲”
。
先生全靠他那空灵的推想和记忆,便把一群人的罪状在“一瞥”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!