天才一秒记住【权七小说】地址:https://www.quanqihao.com
我想,等到十六部藏全部完成时,应该也有千册左右了。
如今,随着科技进步,《佛光大辞典》及《佛光大藏经》也都发展出电子版,以方便携带保存,并且易于查询检索、比对。
《世界佛教美术图说大辞典》(如常法师提供)
二〇〇〇年,佛光山启动了《世界佛教美术图说大辞典》的编务工作,历时十余年,终于在二〇一三年出版。
当年,我叫如常法师编辑这部图典时,问她需要多少钱,她说大概需要一千万。
我就将《浩瀚星云》这本书所得的版税一千万元,悉数给她作为编务行政费用。
可见我们并不是光口头叫人家做,自己也要先有所行动才行。
这一部二十巨册的美术图典出刊后,对建筑界、艺术界、教育界、工艺界,应该都会有相当的贡献;尤其在佛教的历史上,透过这许多艺术的呈现,让世人知道,佛教对全世界文化的影响,是抹煞不了的。
《世界佛教美术图说大辞典》华文版出刊后,英文版也正在努力编写中,预计二〇一四年问世。
感谢来自世界各地许多友人如美国、日本、韩国、新加坡、马来西亚、冰岛、丹麦等,尤其中国大陆给予我们的支持最多,都先在此说声谢谢了。
《普门学报》双月刊
除了上述大部头书籍的编纂工作,为了鼓励佛学研究,早在一九七六年,我就创办了《佛光学报》,佛光山文教基金会创会之后,每年也出版一本论文集。
接着自二〇〇一年起,由满果法师主编《普门学报》,每两个月一期,整整编了六年,每期我也参与其中,贡献自己一篇文章。
除了《普门学报》,我还邀约两岸的佛教学者共同将经律论中重要的著作,做系统的整理,翻译成白话文,在一九九七年出版了一百三十二册的《中国佛教经典宝藏精选白话版》。
这是因为在长久的弘法过程中,经常有人告诉我,他没有学佛的原因,是因为他看不懂佛经,假如有一本白话文的经典,那他学佛就不难了。
为此,我就一直有心想要替佛教编辑一部白话经典。
可是,佛学的翻译是非常困难的,无论翻译成英文,或是翻译成日文、韩文、西文、法文、德文等,不管翻译哪一国文字,都相当不容易,甚至连文言文的佛经要翻成白话文,也是一样不简单。
例如,每一部佛经的开头都有一句“如是我闻”
,光是这一句话,要把它译成白话文,就让我煞费周章,思考怎么样把它说得让人懂而又不失原意。
后来我发觉到,只有译成“《金刚经》是我阿难听佛这样说的”
,或者是“《法华经》是我阿难亲自听佛这样说的”
,才比较符合原来的意思,这确实是花了我许多的时间思索,才敢这么断然决定。
因为要让人懂得经典的内容,只有像鸠摩罗什大师那样的意译,才比较容易让人明白。
中国佛教史上四大翻译师中,尤其以玄奘大师和鸠摩罗什大师最为特出。
他们一位是直译,一位是意译。
罗什大师的意译经典,如《阿弥陀经》、《法华经》、《金刚经》、《维摩诘经》等,因为文字畅通,读诵容易,普遍较为大众所接受,流传也比较广泛。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!